Comparateur des traductions bibliques
Juges 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 7:22 - Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel Mehola près de Tabbath.

Parole de vie

Juges 7.22 - Les 300 hommes sonnent de la trompette. Pendant ce temps, le Seigneur fait en sorte que les Madianites se tuent entre eux dans le camp. Ceux qui restent fuient jusqu’à Beth-Chitta, dans la direction de Seréda, et jusqu’à la ville d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 7. 22 - Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath.

Bible Segond 21

Juges 7: 22 - Les 300 hommes sonnèrent une nouvelle fois de la trompette et, dans tout le camp, l’Éternel fit en sorte que les hommes tournent l’épée les uns contre les autres. Les hommes du camp s’enfuirent jusqu’à Beth-Shitta vers Tseréra et jusqu’aux abords d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 7:22 - Les trois cents Israélites continuèrent à sonner du cor, et l’Éternel fit que dans tout le camp chacun tourne son épée contre son compagnon. Finalement, ils s’enfuirent tous jusqu’à Beth-Chitta, du côté de Tseréra et jusqu’aux abords de Abel-Mehola près de Tabbath.

Bible en français courant

Juges 7. 22 - Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, le Seigneur fit s’entre-tuer les Madianites dans tout le camp. Finalement, ceux qui restaient s’enfuirent jusqu’à Beth-Chitta en direction de Seréda et jusqu’à la ville d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

Bible Annotée

Juges 7,22 - Et ils sonnèrent des trois cents trompettes, et l’Éternel leur fit tourner l’épée l’un contre l’autre, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’à la pente d’Abel-Méhola, près de Tabbath.

Bible Darby

Juges 7, 22 - Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

Bible Martin

Juges 7:22 - Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l’Éternel tourna l’épée d’un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l’armée s’enfuit jusqu’à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu’au bord d’Abelmeholah, vers Tabbat.

Parole Vivante

Juges 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 7.22 - Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, vers Tabbath.

Grande Bible de Tours

Juges 7:22 - Et les trois cents hommes continuaient à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna l’épée des ennemis contre eux-mêmes, et ils se tuaient les uns les autres.

Bible Crampon

Juges 7 v 22 - Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l’épée les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Setta vers Saréra, jusqu’au bord d’Abel-Méhula, près de Tebbath.

Bible de Sacy

Juges 7. 22 - Les trois cents hommes continuèrent à sonner toujours de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuaient mutuellement.

Bible Vigouroux

Juges 7:22 - Les trois cents hommes continuèrent à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuèrent mutuellement.
[7.22 Voir Psaumes, 82, 10.]

Bible de Lausanne

Juges 7:22 - Et les trois cents hommes sonnaient de la trompette ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-schitta, du côté de Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-mékhola, vers Tabath.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 7:22 - When they blew the 300 trumpets, the Lord set every man's sword against his comrade and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 7. 22 - When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 7.22 - And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 7.22 - Y los trescientos tocaban las trompetas; y Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, en dirección de Zerera, y hasta la frontera de Abel-mehola en Tabat.

Bible en latin - Vulgate

Juges 7.22 - et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant

Ancien testament en grec - Septante

Juges 7.22 - καὶ ἐσάλπισαν αἱ τριακόσιαι κερατίναι καὶ ἔθετο κύριος μάχαιραν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ παρεμβολῇ καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως τῆς Βαιθασεττα καὶ συνηγμένη ἕως χείλους Αβελμεουλα καὶ ἐπὶ Ταβαθ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 7.22 - Denn während die dreihundert die Posaunen bliesen, richtete der HERR in dem ganzen Lager eines jeden Schwert wider den andern. Und das Heer floh bis Beth-Sitta, gegen Zererat, bis an das Ufer von Abel-Mechola, bei Tabbat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !