Comparateur des traductions bibliques
Juges 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 7:21 - Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Parole de vie

Juges 7.21 - Ils se tiennent debout autour du camp, chacun à sa place. Dans le camp, tout le monde se met à courir en poussant des cris et en s’enfuyant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 7. 21 - Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Bible Segond 21

Juges 7: 21 - tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 7:21 - tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver.

Bible en français courant

Juges 7. 21 - Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Mais, dans le camp, tout le monde se mit à courir, à crier, à prendre la fuite.

Bible Annotée

Juges 7,21 - Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.

Bible Darby

Juges 7, 21 - Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Bible Martin

Juges 7:21 - Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant.

Parole Vivante

Juges 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 7.21 - Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.

Grande Bible de Tours

Juges 7:21 - Chacun demeurait à son poste autour du camp des ennemis. Tout le camp des Madianites fut aussitôt en désordre ; ils jetèrent de grands cris et s’enfuirent.

Bible Crampon

Juges 7 v 21 - Ils restèrent chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.

Bible de Sacy

Juges 7. 21 - Chacun demeura en son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt le camp des Madianites se trouva tout en désordre : ils jetèrent de grands cris, et ils s’enfuirent tous.

Bible Vigouroux

Juges 7:21 - Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris.

Bible de Lausanne

Juges 7:21 - Épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et ils se tinrent chacun à sa place, à l’entour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 7:21 - Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 7. 21 - While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 7.21 - And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 7.21 - Y se estuvieron firmes cada uno en su puesto en derredor del campamento; entonces todo el ejército echó a correr dando gritos y huyendo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 7.21 - stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 7.21 - καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔδραμον πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 7.21 - Und es blieb ein jeder an seinem Platze stehen um das Lager her; aber das ganze Lager schrie und floh.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !