Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:32 - Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel.

Parole de vie

Juges 6.32 - À partir de ce jour-là, on appelle Gédéon Yeroubaal. Cela veut dire « Que Baal se défende ! ». On l’appelle de ce nom parce que Yoach a dit : « Baal n’a qu’à se défendre lui-même. En effet c’est son autel que Gédéon a détruit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 32 - Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel.

Bible Segond 21

Juges 6: 32 - Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant : « Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a démoli son autel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:32 - À partir de ce jour, on surnomma Gédéon Yeroubbaal (Que Baal se défende) parce qu’on avait dit : - Que Baal se défende contre lui puisqu’il a démoli son autel !

Bible en français courant

Juges 6. 32 - A partir de ce moment-là, on appela Gédéon Yeroubaal, c’est-à-dire “que Baal se défende”, à cause de la parole de Yoach: « Que Baal se défende lui-même, car c’est son autel qui a été détruit! »

Bible Annotée

Juges 6,32 - Et en ce jour on donna à Gédéon le nom de Jérubbaal, en disant : Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel !

Bible Darby

Juges 6, 32 - Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.

Bible Martin

Juges 6:32 - Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit : Que Bahal défende sa cause de ce que [Gédeon] a démoli son autel.

Parole Vivante

Juges 6:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.32 - Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant : Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel.

Grande Bible de Tours

Juges 6:32 - Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel.

Bible Crampon

Juges 6 v 32 - En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant : « Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel ! »

Bible de Sacy

Juges 6. 32 - Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel.

Bible Vigouroux

Juges 6:32 - Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé (démoli) son autel.

Bible de Lausanne

Juges 6:32 - Et en ce jour on l’appela Jeroubbaal (que Baal plaide), en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a démoli son autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:32 - Therefore on that day Gideon was called Jerubbaal, that is to say, Let Baal contend against him, because he broke down his altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 32 - So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, “Let Baal contend with him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.32 - Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.32 - Aquel día Gedeón fue llamado Jerobaal, esto es: Contienda Baal contra él, por cuanto derribó su altar.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.32 - ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eius

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.32 - καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Δικαστήριον τοῦ Βααλ ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.32 - Von dem Tage an hieß man ihn Jerub-Baal! indem man sprach: Es hadere Baal mit ihm, weil er seinen Altar zerbrochen hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !