Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:31 - Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.

Parole de vie

Juges 6.31 - Yoach dit à tous ceux qui étaient près de lui : « Est-ce que c’est vous qui devez défendre Baal ? Est-ce que c’est vous qui devez l’aider ? Celui qui prend la défense de Baal, il faut le faire mourir avant demain matin ! Si Baal est Dieu, il n’a qu’à se défendre lui-même, car c’est son autel qui a été détruit ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 31 - Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.

Bible Segond 21

Juges 6: 31 - Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : « Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:31 - Mais Joas répondit à tous ceux qui se tenaient autour de lui : - Est-ce à vous de défendre la cause de Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel.

Bible en français courant

Juges 6. 31 - Yoach répondit à tous ceux qui faisaient front contre lui: « Est-ce à vous de défendre la cause de Baal et de venir à son secours? Quiconque défendra sa cause sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, qu’il se défende lui-même, car c’est son autel qui a été détruit! »

Bible Annotée

Juges 6,31 - Et Joas répondit à tous ceux qui s’élevaient contre lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de lui porter secours ? Quiconque prendra parti pour Baal, sera mis à mort aujourd’hui même. Si Baal est Dieu, qu’il se défende lui-même puisqu’on a abattu son autel.

Bible Darby

Juges 6, 31 - Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.

Bible Martin

Juges 6:31 - Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d’ici au matin. S’il est Dieu, qu’il défende sa cause, de ce qu’on a démoli son autel.

Parole Vivante

Juges 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.31 - Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.

Grande Bible de Tours

Juges 6:31 - Joas leur répondit : Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.

Bible Crampon

Juges 6 v 31 - Joas dit à tous ceux qui se tenaient contre lui : « Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Ou bien est-ce à vous de le secourir ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu’on a renversé son autel ! »

Bible de Sacy

Juges 6. 31 - Joas leur répondit : Est-ce à vous à prendre la vengeance de Baal et à combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi, meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.

Bible Vigouroux

Juges 6:31 - Joas répondit : Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.

Bible de Lausanne

Juges 6:31 - Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient devant lui : Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Qui plaidera pour lui mourra avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:31 - But Joash said to all who stood against him, Will you contend for Baal? Or will you save him? Whoever contends for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because his altar has been broken down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 31 - But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.31 - And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.31 - Y Joás respondió a todos los que estaban junto a él: ¿Contenderéis vosotros por Baal? ¿Defenderéis su causa? Cualquiera que contienda por él, que muera esta mañana. Si es un dios, contienda por sí mismo con el que derribó su altar.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.31 - quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.31 - καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἑσταμένους ἐπ’ αὐτόν μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε περὶ τοῦ Βααλ ἢ ὑμεῖς σῴζετε αὐτόν ὃς ἀντεδίκησεν αὐτόν ἀποθανεῖται ἕως πρωί εἰ ἔστιν θεός αὐτὸς ἐκδικήσει αὐτόν ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.31 - Joas aber sprach zu allen, die gegen ihn aufstanden: Wollt ihr für Baal hadern? Wollt ihr in erretten? Wer für ihn hadert, der soll bis morgen sterben! Ist er Gott, so räche er sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !