Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:20 Louis Segond 1910 - L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6:20 Nouvelle Édition de Genève - L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

Bible Segond 21

Juges 6:20 Segond 21 - L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus. » C’est ce que fit Gédéon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:20 Bible Semeur - L’ange de Dieu lui dit : - Prends la viande et les pains sans levain et dépose-les sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. Gédéon obéit.

Bible en français courant

Juges 6:20 Bible français courant - L’ange lui dit: « Va poser la viande et les pains sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. » Gédéon obéit.

Bible Annotée

Juges 6:20 Bible annotée - Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi.

Bible Darby

Juges 6.20 Bible Darby - Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

Bible Martin

Juges 6:20 Bible Martin - Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi.

Bible Ostervald

Juges 6.20 Bible Ostervald - Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.

Grande Bible de Tours

Juges 6:20 Bible de Tours - L’ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez-y le jus ; et lorsque Gédéon l’eut fait,

Bible Crampon

Juges 6 v 20 Bible Crampon - L’Ange de Yahweh lui dit : « Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus. » Et il fit ainsi.

Bible de Sacy

Juges 6:20 Bible Sacy - L’Ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de la chair. Ce que Gédéon avant fait,

Bible Vigouroux

Juges 6:20 Bible Vigouroux - L’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
[6.20-21 Pour lui offrir à manger, parce qu’il ne savait pas que c’était un ange, disent les uns ; pour offrir un sacrifice à Dieu, disent les autres, en plus grand nombre. Mais les détails donnés, voir Juges, 6, 19, indiquent un repas, non un sacrifice, car dans le sacrifice on n’apportait pas la victime cuite.]

Bible de Lausanne

Juges 6:20 Bible de Lausanne - Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et dépose-les sur cette pierre-ci, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Juges 6:20 Bible anglaise ESV - And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them. And he did so.

Bible en anglais - NIV

Juges 6:20 Bible anglaise NIV - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.

Bible en anglais - KJV

Juges 6:20 Bible anglaise KJV - And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6:20 Bible espagnole - Entonces el ángel de Dios le dijo: Toma la carne y los panes sin levadura, y ponlos sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6:20 Bible latine - cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6:20 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον καὶ ἐποίησεν οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6:20 Bible allemande - Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gieß die Brühe darüber! Und er tat also.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici