Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:19 - Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

Parole de vie

Juges 6.19 - Alors Gédéon va préparer un cabri. Il prend 30 kilos de farine et il fait cuire des pains sans levain. Il met la viande dans un panier et le jus dans un récipient. Puis il apporte tout cela sous l’arbre sacré et il le présente à l’ange de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 19 - Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

Bible Segond 21

Juges 6: 19 - Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:19 - Gédéon rentra chez lui, apprêta un jeune chevreau et prépara des pains sans levain avec trente kilos de farine. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il apporta le tout à l’ange de Dieu qui se tenait sous le chêne et le lui offrit.

Bible en français courant

Juges 6. 19 - Gédéon alla donc préparer un chevreau ainsi que des pains sans levain confectionnés avec trente kilos de farine. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, il les apporta sous le chêne et les présenta à l’ange de Dieu.

Bible Annotée

Juges 6,19 - Et Gédéon entra et apprêta un chevreau et un épha de farine en gâteaux sans levain ; et il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, et les apporta vers lui sous le térébinthe et les lui offrit.

Bible Darby

Juges 6, 19 - Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d’un Épha de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

Bible Martin

Juges 6:19 - Alors Gédeon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et des gâteaux sans levain d’un Epha de farine ; mit la chair dans un panier, le bouillon dans un pot, et il les lui apporta sous le chêne, et les lui présenta.

Parole Vivante

Juges 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.19 - Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.

Grande Bible de Tours

Juges 6:19 - Gédéon, étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit avec une mesure de farine des pains sans levain ; et ayant mis la chair dans une corbeille, et le jus de la chair dans un vase, il apporta tout sous le chêne, et le lui offrit*.
Il le lui offrit en nourriture, le considérant comme un voyageur. Ce don ordinaire de l’hospitalité est changé en un sacrifice véritable et consumé par un feu miraculeux. A ce signe, Gédéon ne doute plus que ce ne soit Dieu qui lui parle.

Bible Crampon

Juges 6 v 19 - Gédéon, étant entré, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain ; puis, ayant mis la chair dans une corbeille et le jus dans un vase, il les lui apporta sous le térébinthe et les lui offrit.

Bible de Sacy

Juges 6. 19 - Gédéon étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit d’une mesure de farine des pains sans levain ; et ayant mis la chair dans une corbeille, et le jus de la chair dans un pot, il apporta tout sous le chêne, et le lui offrit.

Bible Vigouroux

Juges 6:19 - Gédéon, étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit d’une mesure de farine des pains sans levain ; et ayant mis la viande (chair) dans une corbeille et le jus de la viande dans un pot, il apporta le tout sous le chêne, et il le lui offrit.
[6.19 Un chevreau. Voir 1 Rois, note 16.20.]

Bible de Lausanne

Juges 6:19 - Et Gédéon entra, et il prépara un chevreau et un épha de farine en pains sans levain ; il mit la chair dans la corbeille et mit le bouillon dans le pot ; puis il les apporta vers lui, sous le térébinthe, et il les offrit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:19 - So Gideon went into his house and prepared a young goat and unleavened cakes from an ephah of flour. The meat he put in a basket, and the broth he put in a pot, and brought them to him under the terebinth and presented them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 19 - Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.19 - And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.19 - Y entrando Gedeón, preparó un cabrito, y panes sin levadura de un efa de harina; y puso la carne en un canastillo, y el caldo en una olla, y sacándolo se lo presentó debajo de aquella encina.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.19 - ingressus est itaque Gedeon et coxit hedum et de farinae modio azymos panes carnesque ponens in canistro et ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit ei

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.19 - καὶ Γεδεων εἰσῆλθεν καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οιφι ἀλεύρου ἄζυμα καὶ τὰ κρέα ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ κανοῦν καὶ τὸν ζωμὸν ἐνέχεεν εἰς χύτραν καὶ ἐξήνεγκεν πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν δρῦν καὶ προσεκύνησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.19 - Und Gideon ging hin und rüstete ein Ziegenböcklein zu und ungesäuertes Brot von einem Epha Mehl, legte das Fleisch in einen Korb und tat die Brühe in eine Topf und brachte es zu ihm heraus unter die Eiche und legte es ihm vor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !