Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:21 - L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Parole de vie

Juges 6.21 - Alors l’ange du Seigneur touche la viande et les pains avec le bâton qu’il tient à la main. Un feu sort du rocher, il brûle la viande et les pains. Puis l’ange disparaît.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 21 - L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Bible Segond 21

Juges 6: 21 - L’ange de l’Éternel avança le bâton qu’il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s’éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Éternel disparut de la vue de Gédéon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:21 - L’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il tenait en main et en toucha la viande et les pains sans levain. Une flamme jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Bible en français courant

Juges 6. 21 - Alors l’ange du Seigneur étendit la main et, avec l’extrémité du bâton qu’il tenait, il toucha la viande et les pains. Le feu jaillit du rocher et brûla la viande et les pains. Puis l’ange disparut.

Bible Annotée

Juges 6,21 - Et l’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il avait à la main et toucha la chair et les pains sans levain. Et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Bible Darby

Juges 6, 21 - Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.

Bible Martin

Juges 6:21 - Alors l’Ange de l’Éternel ayant étendu le bâton qu’il avait en sa main, toucha la chair et les gâteaux sans levain, et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain ; puis l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant lui.

Parole Vivante

Juges 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.21 - Alors l’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain ; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain ; et l’ange de l’Éternel disparut à ses y eux.

Grande Bible de Tours

Juges 6:21 - L’ange du Seigneur étendit l’extrémité de la verge qu’il tenait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la chair et les pains sans levain ; et en même temps l’ange du Seigneur disparut de devant ses yeux.

Bible Crampon

Juges 6 v 21 - L’Ange de Yahweh étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Aussitôt le feu s’éleva du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain, et l’Ange de Yahweh disparut à ses yeux.

Bible de Sacy

Juges 6. 21 - l’Ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait en sa main, et en toucha la chair et les pains sans levain : et aussitôt il sortit un feu de la pierre qui consuma la chair et les pains sans levain ; et en même temps l’Ange du Seigneur disparut de devant ses yeux.

Bible Vigouroux

Juges 6:21 - l’ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait dans sa main, et en toucha la viande et les pains sans levain ; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la viande et les pains sans levain ; et (mais) en même temps l’ange du Seigneur disparut de devant ses yeux.

Bible de Lausanne

Juges 6:21 - Et l’Ange de l’Éternel avança le bout du bâton qui était en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:21 - Then the angel of the Lord reached out the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. And fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. And the angel of the Lord vanished from his sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 21 - Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.21 - Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.21 - Y extendiendo el ángel de Jehová el báculo que tenía en su mano, tocó con la punta la carne y los panes sin levadura; y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura. Y el ángel de Jehová desapareció de su vista.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.21 - extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eius

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.21 - καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.21 - Da streckte der Engel des HERRN die Spitze des Stabes aus, den er in der Hand hatte, und berührte damit das Fleisch und das ungesäuerte Brot. Da ging Feuer auf von dem Fels und verzehrte das Fleisch und das Ungesäuerte. Und der Engel des HERRN verschwand vor seinen Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !