Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:13 - Gédéon lui dit : Ah ! Mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !

Parole de vie

Juges 6.13 - Gédéon répond : « Pardon, mon seigneur ! Si le Seigneur est avec nous, pourquoi est-ce que nous sommes si malheureux ? Nos ancêtres nous ont raconté les actions extraordinaires que le Seigneur a faites au moment de la sortie d’Égypte. Où sont donc ces actions ? Maintenant, le Seigneur nous a abandonnés, il nous a livrés aux Madianites. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 13 - Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !

Bible Segond 21

Juges 6: 13 - Gédéon lui dit : « Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent : ‹ L’Éternel ne nous a-t-il pas fait sortir d’Égypte ? › Maintenant l’Éternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:13 - Gédéon lui répondit : - De grâce, mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi tant de malheurs s’abattent-ils sur nous ? Où sont donc tous ces prodiges que nos pères nous ont racontés en nous disant que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte ? En réalité, l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés au pouvoir des Madianites.

Bible en français courant

Juges 6. 13 - Gédéon répondit: « Pardon, mon seigneur! Si le Seigneur est avec nous, pourquoi tous ces malheurs nous sont-ils arrivés? Où sont donc tous ces prodiges dont nous parlaient nos pères quand ils nous racontaient que le Seigneur les avait fait sortir d’Égypte? En réalité, le Seigneur nous a abandonnés, il nous a livrés aux Madianites. »

Bible Annotée

Juges 6,13 - Et Gédéon lui dit : Pardon, mon seigneur ; si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains de Madian.

Bible Darby

Juges 6, 13 - Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.

Bible Martin

Juges 6:13 - Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur ! [est-il possible] que l’Éternel soit avec nous ? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? car maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Parole Vivante

Juges 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.13 - Et Gédéon lui répondit : Hélas ! Mon Seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Car maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Grande Bible de Tours

Juges 6:13 - Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon Seigneur, je vous prie, que ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ces merveilles qu’il a faites, que nous ont rapportées nos pères, en disant : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés ; et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Bible Crampon

Juges 6 v 13 - Gédéon lui dit : « Ah ! mon seigneur, si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l’Égypte ? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian. »

Bible de Sacy

Juges 6. 13 - Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon Seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ces merveilles qu’il a faites, et que nos pères nous ont rapportées en nous disant : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Bible Vigouroux

Juges 6:13 - Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ses merveilles que nos pères nous ont rapportées, en nous disant : Le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Bible de Lausanne

Juges 6:13 - Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ?... Et maintenant l’Éternel nous a délaissés, et il nous a livrés en la main de Madian.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:13 - And Gideon said to him, Please, my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all his wonderful deeds that our fathers recounted to us, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? But now the Lord has forsaken us and given us into the hand of Midian.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 13 - “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.13 - And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.13 - Y Gedeón le respondió: Ah, señor mío, si Jehová está con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó Jehová de Egipto? Y ahora Jehová nos ha desamparado, y nos ha entregado en mano de los madianitas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.13 - dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.13 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων ἐν ἐμοί κύριε καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ’ ἡμῶν ἵνα τί εὗρεν ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ὅσα διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος καὶ νῦν ἀπώσατο ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδιαμ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.13 - Gideon aber sprach zu ihm: Ach, mein Herr, wenn der HERR mit uns ist, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle seine Wunder, von denen uns unsre Väter erzählten, indem sie sprachen: Hat der HERR uns nicht aus Ägypten geführt? Nun aber hat uns der HERR verlassen und in die Hand der Midianiter gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !