Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:14 Louis Segond 1910 - L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6:14 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Bible Segond 21

Juges 6:14 Segond 21 - L’Éternel se tourna vers lui et dit : « Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:14 Bible Semeur - Alors l’Éternel se tourna vers lui et dit : - Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Bible en français courant

Juges 6:14 Bible français courant - Le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: « Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites. C’est moi qui t’envoie. » –

Bible Annotée

Juges 6:14 Bible annotée - Et l’Éternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ?

Bible Darby

Juges 6.14 Bible Darby - Et l’Éternel le regarda, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?

Bible Martin

Juges 6:14 Bible Martin - Et l’Éternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites ; ne t’ai-je pas envoyé ?

Bible Ostervald

Juges 6.14 Bible Ostervald - Et l’Éternel tourna sa face vers lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Grande Bible de Tours

Juges 6:14 Bible de Tours - Alors le Seigneur* le regarda et lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé.
Sous la forme d’un homme, c’était Dieu par son Verbe qui parlait à Gédéon. Il le regarda d’un de ces regards intérieurs et profonds qui remplissent de grâce et de force.

Bible Crampon

Juges 6 v 14 Bible Crampon - Yahweh se tourna vers lui et dit : « Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ? »

Bible de Sacy

Juges 6:14 Bible Sacy - Alors le Seigneur le regardant, lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé.

Bible Vigouroux

Juges 6:14 Bible Vigouroux - Alors le Seigneur, le regardant, lui dit : Va, avec cette (tienne) force dont tu es rempli, et tu délivreras Israël de la puissance des Madianites. Sache que c’est moi qui t’ai envoyé.
[6.14 Voir 1 Rois, 12, 11. ― Va avec cette tienne force. Nous avons cru devoir conserver cette locution, qui se trouve dans toutes les anciennes versions françaises, et qu’aucune autre ne saurait convenablement remplacer.]

Bible de Lausanne

Juges 6:14 Bible de Lausanne - Et l’Éternel tourna sa face vers lui, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’envoyé-je pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Juges 6:14 Bible anglaise ESV - And the Lord turned to him and said, Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?

Bible en anglais - NIV

Juges 6:14 Bible anglaise NIV - The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”

Bible en anglais - KJV

Juges 6:14 Bible anglaise KJV - And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6:14 Bible espagnole - Y mirándole Jehová, le dijo: Ve con esta tu fuerza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo?

Bible en latin - Vulgate

Juges 6:14 Bible latine - respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6:14 Ancien testament en grec - καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6:14 Bible allemande - Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici