Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:30 - Ne trouvent-ils pas du butin ? Ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.

Parole de vie

Juges 5.30 - « Les soldats partagent sans doute
les biens qu’ils ont trouvés :
une jeune fille,
deux jeunes filles par combattant.
Du tissu de couleur pour Sisra,
du tissu brodé,
du tissu richement brodé pour son cou ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 30 - Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.

Bible Segond 21

Juges 5: 30 - ‹ N’est-ce pas parce qu’ils trouvent du butin ? N’est-ce pas parce qu’ils se le partagent ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés pour le cou du vainqueur ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:30 - « Sans doute ont-ils trouvé un butin abondant et ils se le partagent :
une fille ou deux filles pour chaque combattant !
Sisera, lui, reçoit des habits de couleur,
des habits de couleur,
deux vêtements brodés d’étoffe de couleur
pour le cou du vainqueur ! »

Bible en français courant

Juges 5. 30 - “Les soldats amassent le butin, sûrement,
ils sont en train de le partager:
une jeune fille ou deux pour chaque guerrier,
des étoffes teintes et brodées pour Sisra,
oui, une étoffe à double broderie
pour entourer le cou du vainqueur.”

Bible Annotée

Juges 5,30 - N’ont-ils pas trouvé, ne partagent-ils pas du butin ! Une fille, deux filles pour chaque homme ! Des vêtements d’étoffe teinte pour butin à Sisera, Des vêtements d’étoffe teinte bigarrée pour butin ; Un vêtement d’étoffe teinte, deux vêtements d’étoffe bigarrée pour les épaules de l’épouse !

Bible Darby

Juges 5, 30 - N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives !

Bible Martin

Juges 5:30 - N’ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie ; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.

Parole Vivante

Juges 5:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.30 - N’ont-ils pas trouvé du butin ? Ne le partagent-ils pas ? Une fille, deux filles, par tête de guerrier ; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera ! le butin des vêtements de couleur brodés ! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur !

Grande Bible de Tours

Juges 5:30 - Peut-être partage-t-il maintenant les dépouilles, et choisit-on pour lui la plus belle d’entre les captives ; on sépare du butin des vêtements de diverses couleurs pour les donner à Sisara, et on lui met en réserve des écharpes précieuses pour lui servir d’ornements.

Bible Crampon

Juges 5 v 30 - « N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse ! »

Bible de Sacy

Juges 5. 30 - Peut-être que maintenant on partage le butin, et qu’on choisit pour Sisara la plus belle d’entre les captives ; on choisit d’entre toutes les dépouilles des vêtements de diverses couleurs pour les donner à Sisara, et on lui destine quelque écharpe précieuse brodée à l’aiguille, qu’il puisse porter sur lui comme un ornement.

Bible Vigouroux

Juges 5:30 - Peut-être que maintenant on partage le butin, et qu’on choisit pour lui la plus belle des captives ; on choisit parmi toutes les dépouilles des vêtements de diverses couleurs pour les donner à Sisara, et on lui destine quelque écharpe précieuse brodée à l’aiguille, qu’il puisse porter sur son cou comme un ornement.

Bible de Lausanne

Juges 5:30 - Ne trouvent-ils pas ? Ne partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme. Butin d’étoffes de couleur pour Sisera ! Butin d’étoffes de couleur, de brocart ! Une étoffe de couleur, de double brocart, pour les cous du butin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:30 - Have they not found and divided the spoil?&emdash;
A womb or two for every man;
spoil of dyed materials for Sisera,
spoil of dyed materials embroidered,
two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 30 - ‘Are they not finding and dividing the spoils:
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck —
all this as plunder?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.30 - Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.30 - ¿No han hallado botín, y lo están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; Las vestiduras de colores para Sísara, Las vestiduras bordadas de colores; La ropa de color bordada de ambos lados, para los jefes de los que tomaron el botín.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.30 - forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.30 - οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ σκῦλα βαμμάτων Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.30 - «Sollten sie nicht Beute finden und verteilen? Ein oder zwei Weiber für jeden Mann? Beute von bunten Kleidern für Sisera? Beute von bunt gewirkten Kleidern, doppelt gewirktes buntes Zeug für die Hälse der Geraubten?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !