Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:31 - Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.

Parole de vie

Juges 5.31 - Seigneur, que tous tes ennemis meurent comme Sisra !
Mais que tes amis soient comme le soleil,
quand il se lève dans toute sa clarté !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 31 - Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.

Bible Segond 21

Juges 5: 31 - « Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Éternel ! Ceux qui l’aiment sont pareils au soleil quand il paraît dans toute sa force. » Le pays fut en paix pendant 40 ans.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:31 - Ô Éternel, que tous tes ennemis périssent de la sorte !
Et que tous ceux qui t’aiment soient comme le soleil
quand, tout éclatant, il se lève !
Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.

Bible en français courant

Juges 5. 31 - Que tous tes ennemis, Seigneur,
meurent comme est mort Sisra,
mais que tes amis soient comme le soleil
quand il se lève dans tout son éclat! »
Et le pays connut le repos que procure la paix pendant quarante ans.

Bible Annotée

Juges 5,31 - Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel, Et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il se lève en sa force ! Et le pays fut en repos quarante ans.

Bible Darby

Juges 5, 31 - Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, Ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force ! Et le pays fut en repos quarante ans.

Bible Martin

Juges 5:31 - Qu’ainsi périssent, ô Éternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.

Parole Vivante

Juges 5:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.31 - Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis ! Et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force ! Puis le pays fut en repos quarante ans.

Grande Bible de Tours

Juges 5:31 - Qu’ainsi périssent tous vos ennemis, Seigneur ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil lorsque ses rayons resplendissent au matin. Et tout le pays demeura en paix pendant quarante ans.

Bible Crampon

Juges 5 v 31 - Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force !

Bible de Sacy

Juges 5. 31 - Qu’ainsi périssent, Seigneur ! tous vos ennemis : mais que ceux qui vous aiment, brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin.

Bible Vigouroux

Juges 5:31 - (Qu’) Ainsi périssent, Seigneur, tous vos ennemis ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin. Or (Et) tout le pays demeura en paix pendant quarante ans. [5.31 Le cantique de Debbora est d’une belle et forte poésie ; c’est un des monuments littéraires les plus remarquables de l’antiquité, mais ce qui le caractérise surtout, c’est que la prophétesse le consacré à la louange du Dieu des combats qui a vaincu par Israël, et non à la glorification des vainqueurs : les chefs et les soldats ne paraissent qu’au second plan ; c’est Dieu qui tient la première place. Cet admirable cantique se compose de trois parties, chacune de trois strophes : I. Introduction, chapitre 5, versets 2 à 8 ; 1° Adresse du poème, versets 2 et 3 ; 2° Puissance de Jéhovah, gage de victoire pour les Hébreux fidèles, versets 4 et 5 ; 3° Malheurs d’Israël avant Debbora, versets 6 à 8. ― II. Préparatifs du combat, versets 9 à 17 ; 1° Nouvelle exhortation à tous ceux qui doivent chanter et bénir Jéhovah, versets 9 à 12 ; 2° Enumération des combattants, versets 12 à 15c ; 3° Reproches aux tribus qui n’ont pas secouru leurs frères, versets 15d à 17. ― III. Tableau du combat et de ses suites, versets 18 à 31 ; 1° Description de la bataille, versets 18 à 22 ; 2° Malédiction de Méroz, bénédiction de Jahel, versets 23 à 27 ; 3° Inquiétude et illusions de la mère et des femmes de Sisara ; souhait final, versets 28 à 31. ― Herder appelle ce poème « le plus beau chant héroïque des Hébreux… Chez Debbora, dit-il, tout est présent vivant, agissant. »]

Bible de Lausanne

Juges 5:31 - Ainsi périront tous tes ennemis, ô Éternel !... Et ceux qui l’aiment seront comme le lever du soleil dans sa puissance. Et la terre fut tranquille quarante ans.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:31 - So may all your enemies perish, O Lord!
But your friends be like the sun as he rises in his might.
And the land had rest for forty years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 31 - “So may all your enemies perish, Lord!
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.31 - So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.31 - Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová; Mas los que te aman, sean como el sol cuando sale en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.31 - sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent quievitque terra per quadraginta annos.

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.31 - οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἡλίου ἐν δυναστείαις αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.31 - Also müssen umkommen, o HERR, alle deine Feinde; die aber Ihn lieben, müssen sein wie die Sonne, wenn sie aufgeht in ihrer Macht! Und das Land hatte Ruhe, vierzig Jahre lang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !