Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.

Parole de vie

Juges 5.23 - L’ange du Seigneur dit :
« Maudissez la ville de Méroz,
maudissez-la, maudissez ses habitants !
Ils ne sont pas venus aider le Seigneur,
ils ne sont pas venus l’aider
avec leurs combattants courageux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.

Bible Segond 21

Juges 5: 23 - « Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:23 - L’ange de l’Éternel dit : Maudissez Méroz ;
maudissez, maudissez ses habitants :
ils ne sont pas venus prêter main forte à l’Éternel,
prêter main forte à l’Éternel au milieu de ses braves.

Bible en français courant

Juges 5. 23 - Maudissez la ville de Méroz,
proclame l’ange du Seigneur,
maudissez-la, maudissez ses habitants,
car ils ne sont pas venus à l’aide du Seigneur,
ils n’ont pas combattu avec ses vaillants guerriers.

Bible Annotée

Juges 5,23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, avec les héros.

Bible Darby

Juges 5, 23 - Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.

Bible Martin

Juges 5:23 - Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les forts.

Parole Vivante

Juges 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les vaillants !

Grande Bible de Tours

Juges 5:23 - Malheur à la terre de Méroz ! dit l’ange du Seigneur ; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers !

Bible Crampon

Juges 5 v 23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.

Bible de Sacy

Juges 5. 23 - Malheur à la terre de Méroz ! dit l’Ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers !

Bible Vigouroux

Juges 5:23 - Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers.

Bible de Lausanne

Juges 5:23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:23 - Curse Meroz, says the angel of the Lord,
curse its inhabitants thoroughly,
because they did not come to the help of the Lord,
to the help of the Lord against the mighty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 23 - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.23 - Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.23 - Maldecid a Meroz, dijo el ángel de Jehová; Maldecid severamente a sus moradores, Porque no vinieron al socorro de Jehová, Al socorro de Jehová contra los fuertes.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.23 - maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.23 - καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.23 - Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; ja, fluchet sehr ihren Bürgern! Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !