Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:21 - Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !

Parole de vie

Juges 5.21 - Le torrent du Quichon
a balayé les ennemis,
ce torrent qui coule depuis toujours,
le torrent du Quichon.
Courage ! En avant pour le combat !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 21 - Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !

Bible Segond 21

Juges 5: 21 - Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte !

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:21 - Le torrent de Qichôn les a tous balayés,
le torrent de Qichôn, celui des temps anciens.
Marchons avec hardiesse !

Bible en français courant

Juges 5. 21 - Le torrent qui coule depuis si longtemps,
le torrent de Quichon a balayé les ennemis.
Marchons hardiment au combat!

Bible Annotée

Juges 5,21 - Le torrent du Kison les a charriés, Le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, avance hardiment !

Bible Darby

Juges 5, 21 - Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !

Bible Martin

Juges 5:21 - Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force.

Parole Vivante

Juges 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.21 - Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson ! Mon âme, foule aux pieds leur force !

Grande Bible de Tours

Juges 5:21 - Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds ces braves.

Bible Crampon

Juges 5 v 21 - Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — Ô mon âme, avance hardiment ! —

Bible de Sacy

Juges 5. 21 - Le torrent de Cison a entraîné leurs corps morts, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves.

Bible Vigouroux

Juges 5:21 - Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves (les forts).
[5.21 Le torrent de Cadumim ; c’est-à-dire le torrent des combats. Le torrent de Cison s’appelle aujourd’hui Nahr el-Mukatta, la rivière du Massacre.]

Bible de Lausanne

Juges 5:21 - Le torrent de Kischon les a emportés, le torrent des combats
{Ou le torrent ancien.} le torrent de Kischon. Mon âme ! marche avec force.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:21 - The torrent Kishon swept them away,
the ancient torrent, the torrent Kishon.
March on, my soul, with might!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 21 - The river Kishon swept them away,
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.21 - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.21 - Los barrió el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Marcha, oh alma mía, con poder.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.21 - torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.21 - χειμάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς χειμάρρους καδημιμ χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.21 - Der Bach Kison riß sie fort, der feindliche Bach, der Bach Kison. Meine Seele, tritt kräftig auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !