Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:19 - Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.

Parole de vie

Juges 5.19 - Les rois ennemis,
les rois de Canaan sont arrivés.
Ils ont combattu à Taanak,
près des sources de Méguiddo.
Mais ils n’ont rien emporté :
ni biens, ni argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 19 - Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.

Bible Segond 21

Juges 5: 19 - Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:19 - Des rois ennemis vinrent et ils nous combattirent ;
oui, ils nous combattirent, les rois de Canaan,
à Taanak, tout près des eaux de Meguiddo ;
mais ils n’ont emporté ni argent ni butin.

Bible en français courant

Juges 5. 19 - Les rois ennemis, les rois de Canaan,
ont lancé une attaque contre Taanak,
près des sources de Méguiddo,
mais ils n’ont obtenu ni butin ni argent!

Bible Annotée

Juges 5,19 - Des rois vinrent, ils combattirent ; Alors ils combattirent, les rois de Canaan, À Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo ; Ils ne remportèrent pas une pièce d’argent.

Bible Darby

Juges 5, 19 - Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; mais, de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.

Bible Martin

Juges 5:19 - Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n’ont point fait de gain d’argent.

Parole Vivante

Juges 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.19 - Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent !

Grande Bible de Tours

Juges 5:19 - Les rois sont venus, et ont combattu ; les rois de Chanaan ont combattu à Thanac, près des eaux de Mageddo, et ils n’ont pu remporter aucun butin.

Bible Crampon

Juges 5 v 19 - Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

Bible de Sacy

Juges 5. 19 - Les rois sont venus, et ont combattu ; les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près les eaux de Mageddo, et ils n’ont pu remporter aucun butin.

Bible Vigouroux

Juges 5:19 - Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n’ont pas emporté de butin.

Bible de Lausanne

Juges 5:19 - Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors combattirent les rois de Canaan, auprès de Thaanac, sur les eaux de Méguiddo ; ils n’ont pas fait gain d’une pièce d’argent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:19 - The kings came, they fought;
then fought the kings of Canaan,
at Taanach, by the waters of Megiddo;
they got no spoils of silver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 19 - “Kings came, they fought,
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.19 - The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.19 - Vinieron reyes y pelearon; Entonces pelearon los reyes de Canaán, En Taanac, junto a las aguas de Meguido, Mas no llevaron ganancia alguna de dinero.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.19 - venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.19 - ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.19 - Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Taanach am Wasser Megiddo. Beute in Silber machten sie nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !