Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:17 - Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports.

Parole de vie

Juges 5.17 - En Galaad, à l’est du Jourdain,
les tribus n’ont pas bougé.
La tribu de Dan est restée
près de ses bateaux,
celle d’Asser est restée aussi
au bord de la mer, près de ses ports.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 17 - Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports.

Bible Segond 21

Juges 5: 17 - Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:17 - Galaad est resté au-delà du Jourdain,
et Dan n’a pas bougé d’auprès de ses vaisseaux.
Aser est demeuré près du bord de la mer
et il s’est cantonné auprès des ports paisibles.

Bible en français courant

Juges 5. 17 - Au Galaad, à l’est du Jourdain,
les tribus n’ont pas bougé.
La tribu de Dan est demeurée
à proximité de ses navires,
celle d’Asser est restée de même
au bord de la mer, près de ses ports.

Bible Annotée

Juges 5,17 - Galaad est resté au-delà du Jourdain Et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans les navires ? Asser est resté au bord de la mer, Et il est demeuré dans ses ports.

Bible Darby

Juges 5, 17 - Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

Bible Martin

Juges 5:17 - Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.

Parole Vivante

Juges 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.17 - Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires ? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres.

Grande Bible de Tours

Juges 5:17 - Galaad était en repos au delà du Jourdain ; Dan s’occupait à ses vaisseaux ; Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports.

Bible Crampon

Juges 5 v 17 - Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

Bible de Sacy

Juges 5. 17 - Mais pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports,

Bible Vigouroux

Juges 5:17 - Pendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports

Bible de Lausanne

Juges 5:17 - Galaad est resté dans sa demeure de l’autre côté du Jourdain. Et Dan, pourquoi a-t-il séjourné
{Ou a-t-il émigré.} sur les navires ? Ascer est assis au rivage des mers ; il est demeuré tranquille dans ses ports.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:17 - Gilead stayed beyond the Jordan;
and Dan, why did he stay with the ships?
Asher sat still at the coast of the sea,
staying by his landings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 17 - Gilead stayed beyond the Jordan.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.17 - Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.17 - Galaad se quedó al otro lado del Jordán; Y Dan, ¿por qué se estuvo junto a las naves? Se mantuvo Aser a la ribera del mar, Y se quedó en sus puertos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.17 - Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.17 - Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.17 - Gilead verblieb jenseits des Jordan, und warum hielt sich Dan bei den Schiffen auf? Asser saß am Gestade des Meeres und verblieb an seinen Buchten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !