Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:16 - Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du cœur !

Parole de vie

Juges 5.16 - Vous êtes restés assis entre deux parcs
à écouter les bergers
jouant de la flûte près des troupeaux.
Pourquoi donc ?
Oui, dans les clans de Ruben,
on a discuté pendant longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 16 - Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du cœur !

Bible Segond 21

Juges 5: 16 - Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux ? Près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:16 - Pourquoi es-tu resté au milieu des enclos,
écoutant bêler les troupeaux ?
Dans les rangs de Ruben, on a délibéré
et discuté sans fin !

Bible en français courant

Juges 5. 16 - Pourquoi êtes-vous restés près des enclos
à écouter les bergers appeler leurs troupeaux?
Oui, dans les clans de Ruben
on a tenu des discussions sans fin.

Bible Annotée

Juges 5,16 - Pourquoi es-tu resté dans les enclos À écouter la flûte champêtre ? Près des ruisseaux de Ruben. Grandes consultations !

Bible Darby

Juges 5, 16 - Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de cœur !

Bible Martin

Juges 5:16 - Pourquoi t’es-tu tenu entre les barres des étables, afin d’entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur cœur.

Parole Vivante

Juges 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.16 - Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs !

Grande Bible de Tours

Juges 5:16 - Pourquoi donc restez-vous entre deux limites à entendre les cris des troupeaux ? Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants de cette tribu n’étaient occupés qu’à contester.

Bible Crampon

Juges 5 v 16 - Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !

Bible de Sacy

Juges 5. 16 - Pourquoi donc demeurez-vous entre deux limites pour entendre les cris des troupeaux ? Car Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants de cette tribu ne se sont occupés qu’à contester.

Bible Vigouroux

Juges 5:16 - Pourquoi donc demeure-tu entre deux limites à entendre les cris des troupeaux ? Ainsi, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants (magnanimes) de cette tribu ne se sont occupés qu’à contester.

Bible de Lausanne

Juges 5:16 - Pourquoi t’es-tu assis entre les parcs ? [Était-ce] pour entendre les flûtes des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, grandes délibérations de cœur ! —¦

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:16 - Why did you sit still among the sheepfolds,
to hear the whistling for the flocks?
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 16 - Why did you stay among the sheep pens
to hear the whistling for the flocks?
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.16 - Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.16 - ¿Por qué te quedaste entre los rediles, Para oír los balidos de los rebaños? Entre las familias de Rubén Hubo grandes propósitos del corazón.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.16 - quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.16 - ἵνα τί μοι κάθησαι ἀνὰ μέσον τῶν μοσφαθαιμ τοῦ εἰσακούειν συρισμοὺς ἐξεγειρόντων τοῦ διελθεῖν εἰς τὰ τοῦ Ρουβην μεγάλοι ἐξιχνιασμοὶ καρδίας.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.16 - Warum bist du zwischen den Hürden geblieben, um das Blöken der Herde zu hören? An den Bächen Rubens gab es schwere Herzenserwägungen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !