Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:11 - Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Parole de vie

Juges 5.11 - Près des points d’eau, les bergers
racontent les bienfaits du Seigneur,
ses bienfaits envers les chefs d’Israël.
Alors le peuple du Seigneur
est descendu aux portes de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 11 - Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Bible Segond 21

Juges 5: 11 - Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son chef en Israël ! « Alors le peuple de l’Éternel est descendu vers les portes :

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:11 - Écoutez comme ils chantent ceux qui font le partage de l’eau près des fontaines :
ils chantent comment l’Éternel a fait justice,
oui, comment il a fait justice par son gouvernement sur Israël,
son peuple est descendu aux portes de la ville.

Bible en français courant

Juges 5. 11 - Près des abreuvoirs, ceux qui distribuent l’eau
célèbrent les bienfaits du Seigneur,
ses bienfaits envers les chefs d’Israël,
lorsque le peuple a pris position
aux portes de la ville.

Bible Annotée

Juges 5,11 - Par la voix des archers entre les abreuvoirs Qu’on célèbre là les justices de l’Éternel, Les justices de son gouvernement en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Bible Darby

Juges 5, 11 - À cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l’on puise l’eau : là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.

Bible Martin

Juges 5:11 - Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l’on puisait l’eau, qu’on s’y entretienne des justices de l’Éternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.

Parole Vivante

Juges 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.11 - Chantez ! À la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice de l’Éternel, la justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.

Grande Bible de Tours

Juges 5:11 - Là où les chars ont été brisés, où l’armée ennemie a été taillée en pièces, que là même on publie les justices du Seigneur et sa clémence envers les vaillants d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes*, et il s’est acquis la puissance.
Aux portes des villes, pour y entrer et en sortir librement.

Bible Crampon

Juges 5 v 11 - Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.

Bible de Sacy

Juges 5. 11 - Que dans le lieu où les chariots ont été brisés, et l’armée des ennemis taillée en pièces, l’on publie la justice du Seigneur, et sa clémence envers les braves d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes , et s’est acquis la principauté.

Bible Vigouroux

Juges 5:11 - Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté.

Bible de Lausanne

Juges 5:11 - Loin de la voix des archers, entre les sources où l’on puise, que, là, ils célèbrent les actes de justice de l’Éternel, les actes de justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:11 - To the sound of musicians at the watering places,
there they repeat the righteous triumphs of the Lord,
the righteous triumphs of his villagers in Israel.
Then down to the gates marched the people of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 11 - the voice of the singers at the watering places.
They recite the victories of the Lord,
the victories of his villagers in Israel.
“Then the people of the Lord
went down to the city gates.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.11 - They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.11 - Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos, Allí repetirán los triunfos de Jehová, Los triunfos de sus aldeas en Israel; Entonces marchará hacia las puertas el pueblo de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.11 - ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.11 - φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.11 - Trotz des Schreiens der Zerstörer soll man daselbst, an den Brunnen, preisen die gerechten Taten des HERRN, die gerechten Taten seines Führers in Israel. Dann soll zu den Toren hinabsteigen das Volk des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !