Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:24 - Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

Parole de vie

Juges 3.24 - Quand il est sorti, les serviteurs arrivent et ils voient les portes fermées. Ils pensent que le roi se soulage à l’intérieur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 24 - Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

Bible Segond 21

Juges 3: 24 - Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder : les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent : « Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d’été. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:24 - Quand il fut sorti, les serviteurs du roi revinrent et ils constatèrent que les portes de la chambre haute étaient fermées à clé. Ils attendirent, se disant que le roi était en train de faire ses besoins dans la chambre d’été.

Bible en français courant

Juges 3. 24 - Quand il fut parti, les serviteurs arrivèrent et constatèrent que les portes étaient fermées. Ils pensèrent que le roi était en train de satisfaire un besoin naturel à l’intérieur.

Bible Annotée

Juges 3,24 - Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Et ils dirent : Sans doute, il se couvre les pieds dans la chambre de fraîcheur.

Bible Darby

Juges 3, 24 - Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.

Bible Martin

Juges 3:24 - Ainsi il sortit ; et les serviteurs d’Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’Eté.

Parole Vivante

Juges 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.24 - Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’été.

Grande Bible de Tours

Juges 3:24 - Sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée ; et ils dirent : Peut-être a-t-il quelque besoin dans sa chambre d’été ?

Bible Crampon

Juges 3 v 24 - Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : « Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. »

Bible de Sacy

Juges 3. 24 - sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : C’est peut-être qu’il a quelque besoin dans sa chambre d’été.

Bible Vigouroux

Juges 3:24 - sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été.

Bible de Lausanne

Juges 3:24 - Et quand il fut sorti, les esclaves [du roi] vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées à verrou ; et ils dirent : Certainement il se couvre les pieds dans sa chambre de rafraîchissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:24 - When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 24 - After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the palace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.24 - When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.24 - Cuando él hubo salido, vinieron los siervos del rey, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.24 - per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.24 - καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι καὶ εἶπαν μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.24 - Als er nun hinausgegangen war, kamen die Diener; als sie aber sahen, daß die Türe des Söllers verschlossen war, sprachen sie: Gewiß deckt er seine Füße in dem kühlen Gemach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !