Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:25 - Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.

Parole de vie

Juges 3.25 - Ils attendent longtemps, mais le roi n’ouvre pas la porte de la chambre. Alors ils prennent la clé et ils ouvrent. Ils trouvent leur maître étendu à terre, mort !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 25 - Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.

Bible Segond 21

Juges 3: 25 - Ils attendirent longtemps. Comme le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l’ouvrirent : leur maître était mort, étendu par terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:25 - Ils attendirent un bon moment. Enfin, ne sachant plus que penser, et comme il n’ouvrait toujours pas les portes, ils prirent la clé et ouvrirent eux-mêmes et voici que leur maître était étendu à terre, mort.

Bible en français courant

Juges 3. 25 - Ils attendirent jusqu’à en perdre patience, mais le roi n’ouvrait toujours pas les portes de l’appartement. Alors ils prirent la clé, ouvrirent eux-mêmes et découvrirent leur maître étendu par terre, mort!

Bible Annotée

Juges 3,25 - Et ils attendirent si longtemps qu’ils en étaient honteux, et voici, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici leur maître gisait par terre, mort.

Bible Darby

Juges 3, 25 - Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.

Bible Martin

Juges 3:25 - Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et voyant qu’il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l’ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.

Parole Vivante

Juges 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.25 - Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et comme il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.

Grande Bible de Tours

Juges 3:25 - Et, après avoir attendu longtemps, jusqu’à en être troublés, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent, et trouvèrent leur maître étendu mort à terre.

Bible Crampon

Juges 3 v 25 - Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.

Bible de Sacy

Juges 3. 25 - Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.

Bible Vigouroux

Juges 3:25 - Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux (troublés), voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.

Bible de Lausanne

Juges 3:25 - Et ils attendirent jusqu’à en être confondus ; et voici, personne n’ouvrait les portes de la chambre haute. Et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur était gisant par terre, mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:25 - And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 25 - They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.25 - And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.25 - Y habiendo esperado hasta estar confusos, porque él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron; y he aquí su señor caído en tierra, muerto.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.25 - expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.25 - καὶ προσέμειναν αἰσχυνόμενοι καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.25 - Und sie warteten so lange, bis sie sich dessen schämten; und siehe, niemand tat die Türe des Söllers auf; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; und siehe, da lag ihr Herr tot auf der Erde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !