Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:22 - La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière.

Parole de vie

Juges 3.22 - Elle entre tout entière avec la poignée, et la graisse se referme sur la lame, parce qu’Éhoud ne retire pas l’épée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 22 - La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière.

Bible Segond 21

Juges 3: 22 - La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l’épée du ventre d’Églon. Puis il sortit par-derrière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:22 - La poignée elle-même pénétra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car Éhoud laissa l’arme dans le ventre du roi,

Bible en français courant

Juges 3. 22 - Elle s’y enfonça tout entière, y compris la poignée, et la graisse se referma sur la lame, car Éhoud ne retira pas l’arme.

Bible Annotée

Juges 3,22 - Et la poignée elle-même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.

Bible Darby

Juges 3, 22 - et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.

Bible Martin

Juges 3:22 - Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu’il ne pouvait tirer l’épée du ventre ; et il en sortit de la fiente.

Parole Vivante

Juges 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.22 - Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par-derrière.

Grande Bible de Tours

Juges 3:22 - Que la poignée entra dans la blessure avec le fer, et se trouva arrêtée par l’épaisseur de la graisse. Aod ne retira point son glaive, mais le laissa dans le corps, à l’endroit où il avait frappé ; et aussitôt tout ce qui était dans les entrailles se répandit au dehors.

Bible Crampon

Juges 3 v 22 - La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.

Bible de Sacy

Juges 3. 22 - que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande quantité de graisse qui se rejoignit par-dessus . Aod ne retira donc point sa dague : mais après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps ; et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels.

Bible Vigouroux

Juges 3:22 - que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels.

Bible de Lausanne

Juges 3:22 - Et la poignée même entra après la lame ; et la graisse se referma autour de la lame, car il n’avait pas retiré l’épée de son ventre, et elle sortit par-derrière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:22 - And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 22 - Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.22 - And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.22 - de tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la gordura cubrió la hoja, porque no sacó el puñal de su vientre; y salió el estiércol.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.22 - tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.22 - καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.22 - so daß auch der Griff der Klinge hineinfuhr und das Fett sich um die Klinge schloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch, so daß es ihm hinten hinausging.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !