Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:20 - Éhud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. églon se leva de son siège.

Parole de vie

Juges 3.20 - Églon est assis dans la chambre fraîche qui lui est réservée sur la terrasse. Éhoud lui dit : « J’ai un message de Dieu pour toi. » Alors le roi se lève de son siège.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 20 - Ehud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège.

Bible Segond 21

Juges 3: 20 - Ehud s’approcha de lui alors qu’il était assis seul dans sa chambre d’été et dit : « J’ai un message de Dieu pour toi. » Églon se leva de son siège.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:20 - Alors Éhoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Éhoud lui dit : - J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.

Bible en français courant

Juges 3. 20 - Il était alors assis dans la chambre fraîche qui lui était réservée sur la terrasse. Éhoud s’avança vers lui et déclara: « Le message que j’ai pour toi vient de Dieu. » Le roi se leva de son siège.

Bible Annotée

Juges 3,20 - Et Ehud s’approcha du roi ; il était assis dans la chambre haute réservée pour lui, pour prendre le frais, et Ehud dit : J’ai pour toi une parole de Dieu. Et le roi se leva de son siège.

Bible Darby

Juges 3, 20 - Et éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul ; et éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège ;

Bible Martin

Juges 3:20 - Et Ehud s’approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d’Eté, il lui dit : J’ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors [le Roi] se leva du trône.

Parole Vivante

Juges 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.20 - Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d’été) ; et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône ;

Grande Bible de Tours

Juges 3:20 - Aod s’approcha du roi, qui était seul assis dans sa chambre d’été, et il lui dit : J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu*. Aussitôt le roi se leva de son trône.
Dieu m’a commandé de traiter une affaire avec vous.

Bible Crampon

Juges 3 v 20 - Aod l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : « J’ai pour toi une parole de Dieu. » Eglon se leva de son siège.

Bible de Sacy

Juges 3. 20 - Aod s’approcha du roi qui était seul assis dans sa chambre d’été, et il lui dit : J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône.

Bible Vigouroux

Juges 3:20 - Aod s’approcha de lui. Il était alors seul assis dans sa chambre d’été. Et il lui dit : J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône.

Bible de Lausanne

Juges 3:20 - Et Ehoud entra vers lui. Et il était assis dans sa chambre de rafraîchissement, qui était pour lui seul. Et Ehoud lui dit : J’ai une parole de Dieu pour toi ; et il se leva du trône.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:20 - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, I have a message from God for you. And he arose from his seat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 20 - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.20 - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.20 - Y se le acercó Aod, estando él sentado solo en su sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. Él entonces se levantó de la silla.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.20 - ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.20 - καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ αὐτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν Αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.20 - Er aber saß allein in seinem kühlen Söller. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich! Da stand er von seinem Thron auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !