Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:13 - Églon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.

Parole de vie

Juges 3.13 - Églon met de son côté les Ammonites et les Amalécites, puis il part attaquer Israël. Ils prennent Jéricho, la ville des Palmiers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 13 - Eglon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.

Bible Segond 21

Juges 3: 13 - Églon rallia les Ammonites et les Amalécites et se mit en marche. Il battit Israël et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:13 - Églôn s’allia aux Ammonites et aux Amalécites, et ils attaquèrent les Israélites, les battirent et s’emparèrent de la ville des palmiers.

Bible en français courant

Juges 3. 13 - Églon s’allia aux Ammonites et aux Amalécites pour aller attaquer Israël; ils s’emparèrent de la ville des Palmiers.

Bible Annotée

Juges 3,13 - Et il s’adjoignit les fils d’Ammon et les Amalékites, et il marcha contre Israël et le battit, et ils prirent possession de la ville des Palmiers.

Bible Darby

Juges 3, 13 - Et églon assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël ; et ils prirent possession de la ville des palmiers.

Bible Martin

Juges 3:13 - Et [Héglon] assembla auprès de lui les enfants d’Hammon et d’Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmes.

Parole Vivante

Juges 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.13 - Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites ; et il alla et battit Israël ; et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers.

Grande Bible de Tours

Juges 3:13 - Il mit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Églon, qui, s’étant avancé, défit Israël, et se rendit maître de la ville des Palmes.

Bible Crampon

Juges 3 v 13 - Eglon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers.

Bible de Sacy

Juges 3. 13 - Il joignit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Eglon, qui s’étant avancé avec eux , défit Israël, et se rendit maître de la ville des palmes.

Bible Vigouroux

Juges 3:13 - Il joignit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Eglon, qui, s’étant avancé avec eux, défit Israël et se rendit maître de la ville des Palmes.
[3.13 La ville des Palmes, probablement Jéricho.]

Bible de Lausanne

Juges 3:13 - Et Églon rassembla vers lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla, et il frappa Israël ; et ils possédèrent la ville des Palmiers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:13 - He gathered to himself the Ammonites and the Amalekites, and went and defeated Israel. And they took possession of the city of palms.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 13 - Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.13 - And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.13 - Éste juntó consigo a los hijos de Amón y de Amalec, y vino e hirió a Israel, y tomó la ciudad de las palmeras.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.13 - et copulavit ei filios Ammon et Amalech abiitque et percussit Israhel atque possedit urbem Palmarum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.13 - καὶ προσήγαγεν πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.13 - Und er sammelte um sich die Kinder Ammon und die Amalekiter und zog hin und schlug Israel und nahm die Palmenstadt ein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !