Comparateur des traductions bibliques
Juges 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 2:3 - J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Parole de vie

Juges 2.3 - Alors j’ai dit : “Je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ils vous attireront dans un piège : vous tomberez dedans en adorant leurs dieux.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 2. 3 - J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Bible Segond 21

Juges 2: 3 - J’ai dit alors : ‹ Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 2:3 - Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous.

Bible en français courant

Juges 2. 3 - Eh bien, je l’affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux. »

Bible Annotée

Juges 2,3 - Et moi aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège.

Bible Darby

Juges 2, 3 - Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

Bible Martin

Juges 2:3 - Et j’ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

Parole Vivante

Juges 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 2.3 - Aussi j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Grande Bible de Tours

Juges 2:3 - C’est pour cette raison que je n’ai point voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.

Bible Crampon

Juges 2 v 3 - Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. "

Bible de Sacy

Juges 2. 3 - C’est pour cette raison que je n’ai point aussi voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.

Bible Vigouroux

Juges 2:3 - C’est pour cette raison que je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.

Bible de Lausanne

Juges 2:3 - Pourquoi avez-vous fait cela ? Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai point devant vous, et ils seront à vos côtés
{Ou ils seront des ennemis pour vous.} et leurs dieux vous seront en piège.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 2:3 - So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 2. 3 - And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 2.3 - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 2.3 - Por tanto, yo también digo: No los echaré de delante de vosotros, sino que serán azotes para vuestros costados, y sus dioses os serán tropezadero.

Bible en latin - Vulgate

Juges 2.3 - quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam

Ancien testament en grec - Septante

Juges 2.3 - καὶ ἐγὼ εἶπα οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 2.3 - So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie vor euch nicht vertreiben, damit sie euch zu Dornen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !