Comparateur des traductions bibliques
Juges 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 2:22 - C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Parole de vie

Juges 2.22 - Je me servirai de ces populations : ainsi, je saurai si, oui ou non, les Israélites se conduisent comme je le demande. Je saurai s’ils m’écoutent comme leurs ancêtres l’ont fait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 2. 22 - C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Bible Segond 21

Juges 2: 22 - En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l’épreuve pour savoir s’ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 2:22 - Elles me serviront à éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.

Bible en français courant

Juges 2. 22 - Je me servirai d’elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent suivre ma volonté et m’obéir comme leurs ancêtres l’ont fait. »

Bible Annotée

Juges 2,22 - afin d’éprouver par elles Israël, pour voir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Bible Darby

Juges 2, 22 - afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.

Bible Martin

Juges 2:22 - Afin d’éprouver par elles Israël, [et voir] s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.

Parole Vivante

Juges 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 2.22 - Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.

Grande Bible de Tours

Juges 2:22 - Afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils y marchent comme leurs pères y ont marché.

Bible Crampon

Juges 2 v 22 - afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs. "

Bible de Sacy

Juges 2. 22 - afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils y marchent comme leurs pères y ont marché.

Bible Vigouroux

Juges 2:22 - afin que j’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.

Bible de Lausanne

Juges 2:22 - afin de tenter par elles Israël, s’ils garderont le chemin de l’Éternel en marchant contre elles, comme leurs pères l’ont gardé, ou non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 2:22 - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 2. 22 - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 2.22 - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 2.22 - para probar con ellas a Israel, si procurarían o no seguir el camino de Jehová, andando en él, como lo siguieron sus padres.

Bible en latin - Vulgate

Juges 2.22 - ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non

Ancien testament en grec - Septante

Juges 2.22 - τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 2.22 - damit ich Israel durch sie prüfe, ob sie auf dem Wege des HERRN verbleiben und darin wandeln werden, wie ihre Väter darauf verblieben sind, oder nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !