Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:12 - Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Parole de vie

Juges 19.12 - Son maître lui répond : « Non, nous ne nous arrêterons pas dans cette ville d’étrangers où il n’y a pas d’Israélites. Continuons jusqu’à Guibéa.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 12 - Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Bible Segond 21

Juges 19: 12 - Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:12 - - Non, lui répondit son maître, nous ne nous arrêterons pas dans une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélite. Poussons jusqu’à Guibea.

Bible en français courant

Juges 19. 12 - « Non, répondit son maître, nous n’irons point dans une ville étrangère, où il n’y a pas d’Israélites. Continuons jusqu’à Guibéa. »

Bible Annotée

Juges 19,12 - Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa.

Bible Darby

Juges 19, 12 - Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

Bible Martin

Juges 19:12 - Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

Parole Vivante

Juges 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.12 - Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea.

Grande Bible de Tours

Juges 19:12 - Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans la ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël* ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
Jérusalem était alors habitée en partie par des Israélites. Mais les Jébuséens dominaient la ville du haut de la citadelle, d’où ils ne furent chassés que par David.

Bible Crampon

Juges 19 v 12 - Son maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa. »

Bible de Sacy

Juges 19. 12 - Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa :

Bible Vigouroux

Juges 19:12 - Son maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
[19.12 Gabaa, aujourd’hui Tuleil el-Fûl.]

Bible de Lausanne

Juges 19:12 - Et son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:12 - And his master said to him, We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel, but we will pass on to Gibeah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 12 - His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.12 - And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.12 - Y su señor le respondió: No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel, sino que pasaremos hasta Gabaa. Y dijo a su criado:

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.12 - cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.12 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.12 - Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine fremde Stadt einkehren, die nicht zu den Kindern Israel gehört, sondern wollen nach Gibea hinübergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !