Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:11 - Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Parole de vie

Juges 19.11 - Quand ils arrivent près de la ville, le jour a beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : « Entrons dans cette ville des Jébusites. Allons y passer la nuit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 11 - Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Bible Segond 21

Juges 19: 11 - Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:11 - Alors qu’ils approchaient de Yebous, le jour tombait et le serviteur conseilla à son maître : - Viens, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Yebousiens pour y passer la nuit.

Bible en français courant

Juges 19. 11 - Lorsqu’ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: « Dirigeons-nous vers la ville des Jébusites, allons y passer la nuit. » –

Bible Annotée

Juges 19,11 - Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Bible Darby

Juges 19, 11 - Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.

Bible Martin

Juges 19:11 - Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.

Parole Vivante

Juges 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.11 - Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Grande Bible de Tours

Juges 19:11 - Et lorsqu’ils étaient déjà près de Jébus, et que, le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Venez, je vous prie, entrons dans la ville des Jébuséens, et demeurons-y.

Bible Crampon

Juges 19 v 11 - Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit. »

Bible de Sacy

Juges 19. 11 - Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.

Bible Vigouroux

Juges 19:11 - Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.

Bible de Lausanne

Juges 19:11 - Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:11 - When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 11 - When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.11 - And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.11 - Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que pasemos en ella la noche.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.11 - iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.11 - ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.11 - Als sie nun in die Nähe von Jebus kamen, war der Tag fast hin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !