Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:5 - Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Parole de vie

Juges 18.5 - Ils lui disent : « Eh bien, consulte Dieu. Nous voulons savoir ceci : est-ce que le voyage que nous faisons va réussir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 5 - Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Bible Segond 21

Juges 18: 5 - Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:5 - Alors ils lui dirent : - Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.

Bible en français courant

Juges 18. 5 - « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira. »

Bible Annotée

Juges 18,5 - Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.

Bible Darby

Juges 18, 5 - Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.

Bible Martin

Juges 18:5 - Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.

Parole Vivante

Juges 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.5 - Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.

Grande Bible de Tours

Juges 18:5 - Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et si leur entreprise réussirait.

Bible Crampon

Juges 18 v 5 - Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »

Bible de Sacy

Juges 18. 5 - Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

Bible Vigouroux

Juges 18:5 - Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

Bible de Lausanne

Juges 18:5 - Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons
{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:5 - And they said to him, Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 5 - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.5 - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.5 - Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar este viaje que hacemos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.5 - rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.5 - καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.5 - Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !