Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:21 - Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Parole de vie

Juges 18.21 - Alors les Danites reprennent la route. Les enfants, les animaux et les bagages sont devant eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 21 - Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Bible Segond 21

Juges 18: 21 - Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:21 - Là-dessus, ils se remirent en route, en plaçant les enfants, le bétail et les choses précieuses à l’avant de la troupe.

Bible en français courant

Juges 18. 21 - Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.

Bible Annotée

Juges 18,21 - Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Bible Darby

Juges 18, 21 - Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.

Bible Martin

Juges 18:21 - Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.

Parole Vivante

Juges 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.21 - Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

Grande Bible de Tours

Juges 18:21 - Lorsqu’ils étaient en chemin, comme ils conduisaient devant eux les petits enfants, les troupeaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,

Bible Crampon

Juges 18 v 21 - Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.

Bible de Sacy

Juges 18. 21 - Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ;

Bible Vigouroux

Juges 18:21 - Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux

Bible de Lausanne

Juges 18:21 - Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:21 - So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 21 - Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.21 - So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.21 - Y ellos se volvieron y partieron, y pusieron los niños, el ganado y el bagaje por delante.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.21 - qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.21 - καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.21 - Und sie wandten sich und zogen ab und schickten die Kinder und das Vieh und das kostbare Gerät vor sich her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !