Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:20 - Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Parole de vie

Juges 18.20 - Le prêtre est content. Il s’en va avec les soldats en emportant les dieux et les petites statues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 20 - Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Bible Segond 21

Juges 18: 20 - Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:20 - Le prêtre fut très heureux de cette proposition. Il prit les statues et les idoles domestiques, et s’en alla avec cette troupe.

Bible en français courant

Juges 18. 20 - Le prêtre fut très heureux de la proposition, il prit les idoles et les statuettes et se joignit à la troupe.

Bible Annotée

Juges 18,20 - Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe.

Bible Darby

Juges 18, 20 - Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.

Bible Martin

Juges 18:20 - Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple.

Parole Vivante

Juges 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.20 - Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.

Grande Bible de Tours

Juges 18:20 - Le lévite, les ayant entendus, se rendit à leurs paroles ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée, il partit avec eux.

Bible Crampon

Juges 18 v 20 - Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.

Bible de Sacy

Juges 18. 20 - Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.

Bible Vigouroux

Juges 18:20 - Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux.

Bible de Lausanne

Juges 18:20 - Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:20 - And the priest's heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 20 - The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.20 - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.20 - Y se alegró el corazón del sacerdote, el cual tomó el efod y los terafines y la imagen, y se fue en medio del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.20 - quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.20 - καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.20 - Da ward dem Priester wohl ums Herz; und er nahm das Ephod und die Teraphim und das geschnitzte Bild und trat unter das Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !