Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:19 - Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?

Parole de vie

Juges 18.19 - Les hommes lui répondent : « Tais-toi ! Ne dis pas un mot et viens avec nous. Deviens le prêtre de notre tribu. Qu’est-ce que tu préfères : être prêtre pour la famille d’un seul homme ou pour toute une tribu d’Israël ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 19 - Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?

Bible Segond 21

Juges 18: 19 - Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d’un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:19 - - Chut, pas un mot ! lui dirent-ils. Viens avec nous, tu seras notre « père » et notre prêtre ! Qu’est-ce qui vaut mieux pour toi ? Être prêtre de la famille d’un seul homme, ou prêtre d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Bible en français courant

Juges 18. 19 - « Chut! lui répondirent-ils, ne dis pas un mot! Viens avec nous, deviens le prêtre de notre tribu. Que préfères-tu: être prêtre pour la famille d’un seul homme ou pour toute une tribu israélite? »

Bible Annotée

Juges 18,19 - Et ils lui dirent : Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un sacrificateur ! Vaut-il mieux que tu sois sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou que tu sois sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Bible Darby

Juges 18, 19 - Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Bible Martin

Juges 18:19 - Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d’être Sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être Sacrificateur d’une Tribu et d’une famille en Israël ?

Parole Vivante

Juges 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.19 - Mais ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d’être sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Grande Bible de Tours

Juges 18:19 - Ils lui répondirent : Taisez-vous ; mettez le doigt sur votre bouche ; venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans une famille d’Israël ?

Bible Crampon

Juges 18 v 19 - Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ? »

Bible de Sacy

Juges 18. 19 - Ils lui répondirent : Taisez-vous, n’ouvrez pas seulement la bouche, venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ?

Bible Vigouroux

Juges 18:19 - Ils lui répondirent : Tais-toi, et mets ton doigt sur ta bouche ; viens avec nous, afin que tu nous tiennes lieu de père et de prêtre. Lequel t’est le plus avantageux, d’être prêtre dans la maison d’un particulier ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ?

Bible de Lausanne

Juges 18:19 - Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sers-nous de père et de sacrificateur. Te vaut-il mieux d’être sacrificateur pour la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur pour une tribu et une famille en Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:19 - And they said to him, Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 19 - They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.19 - And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.19 - Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un solo hombre, que de una tribu y familia de Israel?

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.19 - cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.19 - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν κώφευσον ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.19 - Sie antworteten ihm: Schweig! Lege deine Hand auf den Mund und zieh mit uns, daß du uns Vater und Priester seiest! Was ist besser für dich, Hauspriester eines einzelnen Mannes, oder Priester eines Stammes und Geschlechts in Israel zu sein?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !