Comparateur des traductions bibliques
Juges 17:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 17:2 - Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel !

Parole de vie

Juges 17.2 - Un jour, il dit à sa mère : « Quand quelqu’un t’a pris 1 100 pièces d’argent, tu as maudit le voleur, tu t’en souviens. Et j’ai même entendu ta malédiction. Eh bien, cet argent, c’est moi qui l’ai pris. » Sa mère répond : « Que le Seigneur te bénisse, mon fils ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 17. 2 - Il dit à sa mère : Les mille cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel !

Bible Segond 21

Juges 17: 2 - qui dit à sa mère : « Les 1 100 pièces d’argent qu’on t’a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. » Sa mère dit : « Que mon fils soit béni de l’Éternel ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 17:2 - Il déclara à sa mère : - Tu te souviens qu’on t’a volé onze cents pièces d’argent et que tu as maudit le voleur en ma présence. Eh bien, c’est moi qui ai pris cet argent, il est chez moi. - Que mon fils soit béni de l’Éternel ! lui dit sa mère.

Bible en français courant

Juges 17. 2 - Un jour, il déclara à sa mère: « Tu te rappelles que, lorsqu’on t’a dérobé onze cents pièces d’argent, tu as maudit le voleur en ma présence. Eh bien, j’ai cet argent, c’est moi qui l’avais pris. » Sa mère dit alors: « Sois béni par le Seigneur, mon fils! »

Bible Annotée

Juges 17,2 - Et il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, et tu l’as même prononcée à mes oreilles, voici cet argent est chez moi : c’est moi qui l’ai pris. Et sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel !

Bible Darby

Juges 17, 2 - et il dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l’argent est par devers moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !

Bible Martin

Juges 17:2 - Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d’argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j’ai cet argent-là par-devers moi ; je l’avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel.

Parole Vivante

Juges 17:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 17.2 - Il dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains ; c’est moi qui l’avais pris. Alors sa mère dit : Que mon fils soit béni par l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Juges 17:2 - Qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part, et au sujet desquelles vous aviez fait tant d’imprécations en ma présence, je les ai, et elles sont entre mes mains. Sa mère lui répondit : Que mon fils soit béni par le Seigneur.

Bible Crampon

Juges 17 v 2 - Il dit à sa mère : « Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, — et tu l’as même prononcée à mes oreilles, — voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’ai pris. » Et sa mère dit : « Que mon fils soit béni de Yahweh ! »

Bible de Sacy

Juges 17. 2 - qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et sur le sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations, afin qu’on vous les rendît , sont entre mes mains, et je les ai présentement. Sa mère lui répondit : Que le Seigneur comble mon fils de ses bénédictions !

Bible Vigouroux

Juges 17:2 - qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et au sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations pour qu’on vous les rendit (avez juré), sont entre mes mains, et je les ai sur moi. Sa mère lui répondit : Que le Seigneur comble mon fils de ses bénédictions.

Bible de Lausanne

Juges 17:2 - Et il dit à sa mère : Les onze cents [sicles] d’argent qui te furent pris, et [pour lesquels] tu as fait des imprécations, et [dont] tu as aussi parlé, à mes oreilles, voici, cet argent est chez moi ; c’est moi qui l’ai pris. Et sa mère lui dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 17:2 - And he said to his mother, The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son by the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 17. 2 - said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse — I have that silver with me; I took it.”
Then his mother said, “The Lord bless you, my son!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 17.2 - And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 17.2 - el cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, acerca de los cuales maldijiste, y de los cuales me hablaste, he aquí el dinero está en mi poder; yo lo tomé. Entonces la madre dijo: Bendito seas de Jehová, hijo mío.

Bible en latin - Vulgate

Juges 17.2 - qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino

Ancien testament en grec - Septante

Juges 17.2 - καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου τοὺς λημφθέντας σοι καὶ ἐξώρκισας καὶ εἶπας ἐν τοῖς ὠσίν μου ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ’ ἐμοί ἐγὼ ἔλαβον αὐτό καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εὐλογημένος ὁ υἱός μου τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 17.2 - Die elfhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und um derentwillen du einen Fluch ausgesprochen hast vor meinen Ohren; siehe, jenes Geld ist bei mir, ich habe es genommen! Da sprach seine Mutter: Gesegnet seist du, mein Sohn, von dem HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 17:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !