Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:7 - Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Parole de vie

Juges 16.7 - Samson répond : « Si on m’attache avec sept cordes d’arc neuves qui ne sont pas encore sèches, je deviendrai aussi faible que n’importe qui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 7 - Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Bible Segond 21

Juges 16: 7 - Samson lui répondit : « Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:7 - Samson lui répondit : - Si on me lie avec sept cordes fraîches qui n’ont pas encore séché, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme.

Bible en français courant

Juges 16. 7 - Samson lui répondit: « Si on me liait avec sept cordes d’arc neuves, qui ne sont pas encore sèches, je deviendrais aussi faible qu’un homme ordinaire. »

Bible Annotée

Juges 16,7 - Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Bible Darby

Juges 16, 7 - Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Bible Martin

Juges 16:7 - Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.

Parole Vivante

Juges 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.7 - Et Samson lui répondit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Grande Bible de Tours

Juges 16:7 - Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes faites de nerfs*, non encore sèches, mais ayant toute leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
Faites de nerfs. Cette sorte de corde était fort en usage chez les anciens.

Bible Crampon

Juges 16 v 7 - Samson lui dit : « Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. »

Bible de Sacy

Juges 16. 7 - Samson lui dit : Si on me liait avec sept grosses cordes, qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.

Bible Vigouroux

Juges 16:7 - Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes à (de) boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.

Bible de Lausanne

Juges 16:7 - Et Samson lui dit : Si on me liait de sept cordes d’arc fraîches, qui ne fussent point desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:7 - Samson said to her, If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 7 - Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.7 - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.7 - Y le respondió Sansón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aún no estén enjutos, entonces me debilitaré y seré como cualquiera de los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.7 - cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.7 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ ἠρημωμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.7 - Simson aber sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Seilen, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !