Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:6 - Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Parole de vie

Juges 16.6 - Dalila demande à Samson : « S’il te plaît, dis-moi pourquoi tu es si fort. Avec quoi est-ce qu’il faut t’attacher pour se rendre maître de toi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 6 - Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Bible Segond 21

Juges 16: 6 - Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:6 - Dalila demanda à Samson : - Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser.

Bible en français courant

Juges 16. 6 - Alors Dalila demanda à Samson: « Je t’en prie, dis-moi d’où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi? »

Bible Annotée

Juges 16,6 - Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Bible Darby

Juges 16, 6 - Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.

Bible Martin

Juges 16:6 - Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.

Parole Vivante

Juges 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.6 - Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Grande Bible de Tours

Juges 16:6 - Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette grande force, et avec quoi il faudrait vous lier, pour que vous ne puissiez pas échapper ?

Bible Crampon

Juges 16 v 6 - Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ? »

Bible de Sacy

Juges 16. 6 - Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver.

Bible Vigouroux

Juges 16:6 - Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.

Bible de Lausanne

Juges 16:6 - Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:6 - So Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 6 - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.6 - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.6 - Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu gran fuerza, y cómo podrás ser atado para ser dominado.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.6 - locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.6 - καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.6 - Da sprach Delila zu Simson: Verrate mir doch, worin deine große Kraft besteht und womit man dich binden kann, um dich zu bezwingen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !