Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:29 - Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.

Parole de vie

Juges 16.29 - Samson touche les deux colonnes du milieu qui soutiennent le temple. Il pousse celle de droite avec sa main droite et celle de gauche avec sa main gauche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 29 - Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.

Bible Segond 21

Juges 16: 29 - Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:29 - Il toucha les deux colonnes centrales qui soutenaient l’édifice et s’arc-bouta contre elles, de la main droite contre l’une et de la main gauche contre l’autre.

Bible en français courant

Juges 16. 29 - Samson palpa ensuite les deux colonnes centrales sur lesquelles reposait le temple; il appuya sa main droite contre l’une des colonnes et sa main gauche contre l’autre.

Bible Annotée

Juges 16,29 - Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l’édifice, et s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la gauche.

Bible Darby

Juges 16, 29 - Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.

Bible Martin

Juges 16:29 - Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l’un desquels était à sa main droite, et l’autre à sa gauche.

Parole Vivante

Juges 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.29 - Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux ; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche.

Grande Bible de Tours

Juges 16:29 - Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite, et l’autre de la gauche,

Bible Crampon

Juges 16 v 29 - Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.

Bible de Sacy

Juges 16. 29 - Et prenant les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche,

Bible Vigouroux

Juges 16:29 - Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche

Bible de Lausanne

Juges 16:29 - Et Samson fit pencher les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était soutenue, et il s’y appuya, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:29 - And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and he leaned his weight against them, his right hand on the one and his left hand on the other.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 29 - Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.29 - And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.29 - Asió luego Sansón las dos columnas de en medio, sobre las que descansaba la casa, y echó todo su peso sobre ellas, su mano derecha sobre una y su mano izquierda sobre la otra.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.29 - et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.29 - καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.29 - Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, die eine mit seiner rechten und die andere mit seiner linken Hand, und stemmte sich gegen sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !