Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:30 - Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Parole de vie

Juges 16.30 - Il dit : « Je veux bien mourir, mais pas sans les Philistins ! » Il pousse de toutes ses forces, et le temple tombe sur les chefs et sur tous les gens qui sont là. Ceux qu’il entraîne dans la mort en mourant sont plus nombreux que ceux qu’il a fait mourir pendant sa vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 30 - Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Bible Segond 21

Juges 16: 30 - Samson dit : « Que je meure avec les Philistins ! » Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:30 - Puis il dit : - Que je meure avec les Philistins ! Puis il poussa de toutes ses forces, et le bâtiment s’écroula sur les princes et sur toute la foule qui s’y trouvait. Ainsi il fit périr plus de monde par sa mort que de son vivant.

Bible en français courant

Juges 16. 30 - Il s’écria: « Que je meure en même temps que les Philistins! » Il poussa de toutes ses forces et le temple s’effondra sur les chefs et sur tous les gens qui s’y trouvaient. Ceux qu’il entraîna avec lui dans la mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant toute sa vie.

Bible Annotée

Juges 16,30 - Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait ; et ceux qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir dans sa vie.

Bible Darby

Juges 16, 30 - Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes, et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.

Bible Martin

Juges 16:30 - Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s’étendit donc de toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu’il n’en avait fait mourir en sa vie.

Parole Vivante

Juges 16:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.30 - Et il dit : Que je meure avec les Philistins ! Puis il s’étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie.

Grande Bible de Tours

Juges 16:30 - Il dit : Que je meure avec les Philistins. Et il ébranla fortement les colonnes, et la maison tomba sur tous les princes et toute la multitude qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie*.
Il meurt en faisant le sacrifice de sa vie pour la délivrance de son peuple ; loin d’avoir été homicide de lui-même, il a mérité en cela les éloges de S. Paul. (Hébr., XI, 32.)

Bible Crampon

Juges 16 v 30 - Et Samson dit : « Que je meure avec les Philistins ! ». Et il se pencha avec force, et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Bible de Sacy

Juges 16. 30 - il dit : Que je meure avec les Philistins. Et ayant fortement ébranlé les colonnes, la maison tomba sur tous les princes et sur tout le reste du peuple qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant, qu’il n’en avait tué pendant sa vie.

Bible Vigouroux

Juges 16:30 - il dit : Que je meure avec les Philistins ! Et les colonnes ayant été violemment ébranlées, la maison tomba sur tous les princes et sur le reste du peuple qui était là ; et Samson en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie.

Bible de Lausanne

Juges 16:30 - Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il s’étendit avec force, et la maison tomba sur les gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il fit mourir dans sa vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:30 - And Samson said, Let me die with the Philistines. Then he bowed with all his strength, and the house fell upon the lords and upon all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he had killed during his life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 30 - Samson said, “Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.30 - And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.30 - Y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Entonces se inclinó con toda su fuerza, y cayó la casa sobre los principales, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y los que mató al morir fueron muchos más que los que había matado durante su vida.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.30 - ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.30 - καὶ εἶπεν Σαμψων ἀποθανέτω ἡ ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.30 - Und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Dann neigte er sich mit seiner ganzen Kraft. Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war, also daß der Toten, die er in seinem Sterben tötete, mehr waren als derer, die er während seines Lebens getötet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !