Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:11 - Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Parole de vie

Juges 16.11 - Il lui répond : « Si on m’attache avec des cordes neuves, qui n’ont pas encore servi, je deviendrai aussi faible que n’importe qui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 11 - Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Bible Segond 21

Juges 16: 11 - Il lui dit : « Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:11 - Il lui répondit : - Si on m’attache fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrai ma force et deviendrai comme n’importe quel autre homme.

Bible en français courant

Juges 16. 11 - « Si on me liait avec des cordes neuves, qui n’ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible qu’un homme ordinaire », lui répondit-il.

Bible Annotée

Juges 16,11 - Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n’aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Bible Darby

Juges 16, 11 - Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Bible Martin

Juges 16:11 - Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.

Parole Vivante

Juges 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.11 - Et il lui répondit : Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Grande Bible de Tours

Juges 16:11 - Samson lui répondit : Si l’on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

Bible Crampon

Juges 16 v 11 - Il lui dit : « Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. »

Bible de Sacy

Juges 16. 11 - Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

Bible Vigouroux

Juges 16:11 - Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

Bible de Lausanne

Juges 16:11 - Et il lui dit : Si on me liait fortement avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage
{Héb. œuvre.} alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:11 - And he said to her, If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 11 - He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.11 - And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.11 - Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas que no se hayan usado, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.11 - cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.11 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.11 - Da antwortete er ihr: Wenn man mich stark bände mit neuen Stricken, womit nie eine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !