Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:12 - Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Parole de vie

Juges 16.12 - Alors Dalila prend des cordes neuves et elle les utilise pour attacher Samson. Des Philistins sont de nouveau cachés dans la maison. Elle se met à crier : « Samson, les Philistins viennent t’attaquer ! » Mais Samson casse les cordes qui lui attachent les bras, comme si c’était du fil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 12 - Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Bible Segond 21

Juges 16: 12 - Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu’il avait aux bras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:12 - Alors Dalila prit des cordes neuves dont elle le ligota. Puis elle s’écria : - Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Des hommes se tenaient de nouveau cachés dans la chambre. Mais il rompit les cordes comme un fil et les fit tomber de ses bras.

Bible en français courant

Juges 16. 12 - Dalila se procura alors des cordes neuves qu’elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: « Samson, les Philistins viennent t’attaquer! » Des gens étaient de nouveau cachés à l’intérieur de la maison. Cependant Samson rompit les cordes qui lui liaient les bras comme si c’était du fil.

Bible Annotée

Juges 16,12 - Et Delila prit des cordes neuves et elle l’en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu’il avait rompues comme un fil.

Bible Darby

Juges 16, 12 - Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

Bible Martin

Juges 16:12 - Délila donc prit des courroies neuves, et elle l’en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.

Parole Vivante

Juges 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.12 - Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras.

Grande Bible de Tours

Juges 16:12 - Dalila le lia de nouveau, et après avoir fait cacher des hommes dans une chambre, elle lui cria : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit ces cordes comme on romprait un fil.

Bible Crampon

Juges 16 v 12 - Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » — Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. — Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Bible de Sacy

Juges 16. 12 - Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait cacher des gens dans sa chambre, elle lui cria : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit ces cordes comme ou romprait un filet.

Bible Vigouroux

Juges 16:12 - Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils (de toile).

Bible de Lausanne

Juges 16:12 - Et Delila prit des cordes neuves et l’en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens étaient en embuscade dans la chambre intérieure. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:12 - So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 12 - So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.12 - Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.12 - Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y le ató con ellas, y le dijo: °Sansón, los filisteos sobre ti! Y los espías estaban en el aposento. Mas él las rompió de sus brazos como un hilo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.12 - quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.12 - καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Δαλιλα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ ὡς ῥάμμα.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.12 - Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Und man lauerte auf ihn in der Kammer; er aber riß sie von seinen Armen wie einen Faden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !