Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:10 - Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.

Parole de vie

Juges 16.10 - Dalila dit à Samson : « Tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, s’il te plaît, dis-moi avec quoi il faut t’attacher. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 10 - Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.

Bible Segond 21

Juges 16: 10 - Delila dit à Samson : « Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:10 - Dalila dit à Samson : - Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.

Bible en français courant

Juges 16. 10 - Dalila dit à Samson: « Tu t’es moqué de moi en me racontant des mensonges. Apprends-moi maintenant comment on pourrait te lier. » –

Bible Annotée

Juges 16,10 - Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi ; tu m’as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.

Bible Darby

Juges 16, 10 - Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.

Bible Martin

Juges 16:10 - Puis Délila dit à Samson : Voici tu t’es moqué de moi, car tu m’as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.

Parole Vivante

Juges 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.10 - Puis Délila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.

Grande Bible de Tours

Juges 16:10 - Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose fausse : découvrez-moi donc maintenant avec quoi il faudrait vous lier.

Bible Crampon

Juges 16 v 10 - Dalila dit à Samson : « Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. »

Bible de Sacy

Juges 16. 10 - Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose qui n’était point vraie : découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier.

Bible Vigouroux

Juges 16:10 - Et Dalila lui dit : Tu t’es joué de moi et tu m’as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier.

Bible de Lausanne

Juges 16:10 - Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi on peut te lier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:10 - Then Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 10 - Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.10 - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.10 - Entonces Dalila dijo a Sansón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras; descúbreme, pues, ahora, te ruego, cómo podrás ser atado.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.10 - dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.10 - καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ νῦν οὖν ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.10 - Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeschwatzt! Nun verrate mir doch, womit man dich binden kann!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !