Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:8 - Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’étam.

Parole de vie

Juges 15.8 - Il les attaque durement, et c’est pour les Philistins une défaite totale. Ensuite, il part habiter dans un trou du rocher d’Étam.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 8 - Il les battit en leur infligeant une grande défaite ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible Segond 21

Juges 15: 8 - Il les battit à plate couture, puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d’Etam.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:8 - Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Étam.

Bible en français courant

Juges 15. 8 - Il les attaqua et leur infligea une défaite complète. Puis il partit vivre dans une grotte du rocher d’Étam.

Bible Annotée

Juges 15,8 - Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible Darby

Juges 15, 8 - Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’étam.

Bible Martin

Juges 15:8 - Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.

Parole Vivante

Juges 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.8 - Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam.

Grande Bible de Tours

Juges 15:8 - Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage, qu’ils restaient les jambes croisées, comme frappés de stupeur. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Étam.

Bible Crampon

Juges 15 v 8 - Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible de Sacy

Juges 15. 8 - Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage, que mettant la jambe sur la cuisse ils demeuraient tout interdits. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Etam.

Bible Vigouroux

Juges 15:8 - Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.
[15.8 On met souvent la jambe sur la cuisse, quand on est pensif, inquiet, interdit. L’hébreu porte : Et il les frappa jambe sur cuisse ; ce qui peut être une expression proverbiale désignant une défaite entière. ― Dans la caverne du rocher d’Etam. Cette caverne était probablement une des nombreuses excavations qu’on trouve à l’extrémité orientale de la plaine de la Séphéla, dans les derniers contreforts des montagnes de Juda, vers Lekiéh et Deir-Dubban.]

Bible de Lausanne

Juges 15:8 - Et il les frappa jambe sur hanche, d’un grand coup. Et il descendit, et il habita dans une fente du rocher d’Etam.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:8 - And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 8 - He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.8 - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.8 - Y los hirió cadera y muslo con gran mortandad; y descendió y habitó en la cueva de la peña de Etam.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.8 - percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.8 - καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.8 - Und er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen. Dann stieg er hinab und blieb in der Felsenkluft zu Etam.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !