Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:14 - Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.

Parole de vie

Juges 15.14 - Quand il arrive à Léhi, les Philistins viennent à sa rencontre en poussant des cris de joie. Alors l’esprit du Seigneur saisit Samson. Les cordes qui attachent ses bras et ses mains deviennent comme du lin brûlé par le feu et elles tombent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 14 - Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.

Bible Segond 21

Juges 15: 14 - Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris en le voyant. Alors l’Esprit de l’Éternel vint sur lui. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent pareilles à du lin brûlé par le feu et ses liens tombèrent de ses mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:14 - C’est ainsi que Samson arriva à Léhi. Les Philistins accoururent en poussant des cris de triomphe. Alors l’Esprit de l’Éternel fondit sur lui et les cordes qui liaient ses bras se déchirèrent comme si c’étaient des fils de lin brûlés. Ses liens se désagrégèrent sur ses mains.

Bible en français courant

Juges 15. 14 - Quand il arriva à Léhi, les Philistins vinrent à sa rencontre avec des cris de triomphe. Alors l’Esprit du Seigneur s’empara de Samson: les cordes qui liaient ses bras et ses mains cédèrent aussi facilement que du fil de lin brûlé.

Bible Annotée

Juges 15,14 - Il arriva à Léchi, et les Philistins le reçurent avec des cris de joie. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit. Et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés au feu, et ses liens tombèrent de ses mains.

Bible Darby

Juges 15, 14 - Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.

Bible Martin

Juges 15:14 - Or quand il fut venu jusqu’à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l’esprit de l’Éternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l’on a mis le feu, et ses liens s’écoulèrent de dessus ses mains.

Parole Vivante

Juges 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.14 - Or, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l’Esprit de l’Éternel le saisit, et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu ; ses liens tombèrent de ses mains.

Grande Bible de Tours

Juges 15:14 - Lorsqu’il fut arrivé au lieu appelé la Mâchoire, les Philistins accoururent à sa rencontre avec de grands cris ; mais l’Esprit du Seigneur s’empara de Samson ; et comme les fils de lin se brûlent quand ils sentent le feu, ainsi les cordes dont il était lié se rompirent et tombèrent ;

Bible Crampon

Juges 15 v 14 - Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l’Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.

Bible de Sacy

Juges 15. 14 - Étant arrive au lieu appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent à sa rencontre avec de grands cris : alors l’Esprit du Seigneur se saisit tout d’un coup de Samson, il rompit en même temps et brisa les cordes dont il était lié, comme le lin se consume lorsqu’il sent le feu ;

Bible Vigouroux

Juges 15:14 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent à sa rencontre avec de grands cris ; et l’Esprit du Seigneur saisit tout à coup Samson, qui rompit et brisa les cordes dont il était lié, de même que le lin se consume lorsqu’il sent le feu ;
[15.14 A l’odeur du feu ; aux approches, au moindre contact du feu.]

Bible de Lausanne

Juges 15:14 - Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent de grands cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui, et les cordes qu’il étaient sur ses bras devinrent comme du lin qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:14 - When he came to Lehi, the Philistines came shouting to meet him. Then the Spirit of the Lord rushed upon him, and the ropes that were on his arms became as flax that has caught fire, and his bonds melted off his hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 14 - As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the Lord came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.14 - And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.14 - Y así que vino hasta Lehi, los filisteos salieron gritando a su encuentro; pero el Espíritu de Jehová vino sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se volvieron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.14 - qui cum venisset ad locum Maxillae et Philisthim vociferantes occurrissent ei inruit spiritus Domini in eum et sicut solent ad odorem ignis lina consumi ita vincula quibus ligatus erat dissipata sunt et soluta

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.14 - καὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός καὶ διελύθησαν οἱ δεσμοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.14 - Als er nun nach Lechi kam, jauchzten ihm die Philister entgegen. Da kam der Geist des HERRN über ihn; und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die das Feuer versengt hat, so daß die Bande von seinen Händen fielen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !