Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:10 - Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.

Parole de vie

Juges 15.10 - Les hommes de Juda demandent : « Pourquoi venez-vous nous attaquer ? » Ils répondent : « C’est pour attraper Samson et lui faire ce qu’il nous a fait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 10 - Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.

Bible Segond 21

Juges 15: 10 - Les hommes de Juda dirent : « Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? » Ils répondirent : « Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:10 - Les habitants de Juda demandèrent : - Pourquoi êtes-vous venus nous attaquer ? Ils répondirent : - C’est pour capturer Samson que nous sommes venus, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait.

Bible en français courant

Juges 15. 10 - Les hommes de Juda leur demandèrent: « Pourquoi venez-vous nous attaquer? » Ils répondirent: « C’est pour capturer Samson et le traiter comme il nous a traités. »

Bible Annotée

Juges 15,10 - Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils répondirent : C’est pour lier Samson que nous sommes montés, afin de lui faire comme il nous a fait.

Bible Darby

Juges 15, 10 - Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.

Bible Martin

Juges 15:10 - Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait.

Parole Vivante

Juges 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.10 - Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait.

Grande Bible de Tours

Juges 15:10 - Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous ? Les Philistins répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, et lui rendre le mal qu’il nous a fait.

Bible Crampon

Juges 15 v 10 - Les hommes de Juda dirent : « Pourquoi êtes-vous tournés contre nous ? » Ils répondirent : « Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. »

Bible de Sacy

Juges 15. 10 - Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait.

Bible Vigouroux

Juges 15:10 - Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal (ce) qu’il nous a fait.

Bible de Lausanne

Juges 15:10 - Et les hommes de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:10 - And the men of Judah said, Why have you come up against us? They said, We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 10 - The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?”
“We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.10 - And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.10 - Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.10 - dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.10 - καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.10 - Aber die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, um ihm zu tun, wie er uns getan hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !