Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:11 - Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme il m’ont traité.

Parole de vie

Juges 15.11 - Alors 3 000 hommes de Juda descendent dans le trou du rocher d’Étam. Ils disent à Samson : « Tu sais bien que les Philistins dominent sur nous. Tu ne vois donc pas le tort que tu nous fais ? » Samson répond : « Je les traite comme ils m’ont traité. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 11 - Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.

Bible Segond 21

Juges 15: 11 - Sur quoi 3 000 Judéens descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? » Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:11 - Alors trois mille hommes de Juda se rendirent à la caverne du rocher d’Étam et dirent à Samson : - Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Te rends-tu compte de ce que tu nous a fait ? Il répondit : - Je les ai traités comme ils m’ont traité.

Bible en français courant

Juges 15. 11 - Alors trois mille hommes de Juda se rendirent à la grotte du rocher d’Étam. Ils dirent à Samson: « Tu sais bien que les Philistins dominent sur nous. Ne vois-tu pas le tort que tu nous causes! » – « Je les ai traités comme ils m’ont traité », répondit Samson.

Bible Annotée

Juges 15,11 - Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas, que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur répondit : Je leur ai fait comme il m’ont fait.

Bible Darby

Juges 15, 11 - Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.

Bible Martin

Juges 15:11 - Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait.

Parole Vivante

Juges 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.11 - Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Pourquoi nous as-tu fait cela ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait.

Grande Bible de Tours

Juges 15:11 - Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Élam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que les Philistins nous dominent ? Pourquoi les avez-vous traités ainsi ? Il leur répondit : Comme ils m’ont fait, je leur ai fait.

Bible Crampon

Juges 15 v 11 - Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ? » Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. »

Bible de Sacy

Juges 15. 11 - Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.

Bible Vigouroux

Juges 15:11 - Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? Pourquoi les as-tu traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.

Bible de Lausanne

Juges 15:11 - Et trois mille hommes de Juda descendirent à la fente du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:11 - Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 11 - Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, “Don’t you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?”
He answered, “I merely did to them what they did to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.11 - Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.11 - Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes tú que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.11 - descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.11 - καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.11 - Da zogen dreitausend Mann von Juda hinab zur Felsenkluft von Etam und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns Herrschen? Warum hast du uns denn das getan? Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen getan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !