Comparateur des traductions bibliques
Juges 12:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 12:3 - Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?

Parole de vie

Juges 12.3 - Quand j’ai vu que vous ne veniez pas me délivrer, j’ai risqué ma vie. Je suis allé attaquer les Ammonites, et le Seigneur les a livrés en mon pouvoir. Et maintenant, vous venez me faire la guerre. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 12. 3 - Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?

Bible Segond 21

Juges 12: 3 - Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les Ammonites. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 12:3 - Quand j’ai vu qu’il ne fallait pas compter sur vous, je suis allé seul combattre les Ammonites au risque de ma vie et l’Éternel m’a donné la victoire sur eux. Pourquoi donc venez-vous aujourd’hui m’attaquer ?

Bible en français courant

Juges 12. 3 - Quand j’ai vu que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai risqué ma vie en allant attaquer les Ammonites, et le Seigneur me les a livrés. Alors pourquoi venez-vous me combattre maintenant? »

Bible Annotée

Juges 12,3 - Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j’ai pris ma vie dans ma main, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ?

Bible Darby

Juges 12, 3 - Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ?

Bible Martin

Juges 12:3 - Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu’où étaient les enfants de Hammon, et l’Éternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ?

Parole Vivante

Juges 12:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 12.3 - Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi, pour me faire la guerre ?

Grande Bible de Tours

Juges 12:3 - Voyant cela, j’ai mis mon âme dans ma main* ; j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous éleviez contre moi pour me combattre ?
Pour dire : Je me suis exposé au danger, j’ai risqué ma vie. Locution proverbiale qu’on retrouve dans l’Écriture. (I Rois, XIX, 5 ; XXVIII, 21.)

Bible Crampon

Juges 12 v 3 - Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les fils d’Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi, pour me faire la guerre ? "

Bible de Sacy

Juges 12. 3 - Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie ; j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur me les a livrés entre les mains. Qu’ai-je fait en tout cela qui mérite que vous veniez me faire la guerre ?

Bible Vigouroux

Juges 12:3 - Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre ?
[12.3 J’ai mis mon âme, etc. ; hébraïsme, pour j’ai exposé ma vie.]

Bible de Lausanne

Juges 12:3 - Et quand j’ai vu que tu ne me sauvais point, j’ai mis ma vie
{Héb. mon âme.} dans la paume de ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi montez-vous à moi en ce jour-ci pour me faire la guerre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 12:3 - And when I saw that you would not save me, I took my life in my hand and crossed over against the Ammonites, and the Lord gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 12. 3 - When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 12.3 - And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 12.3 - Viendo, pues, que no me defendíais, arriesgué mi vida, y pasé contra los hijos de Amón, y Jehová me los entregó; ¿por qué, pues, habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?

Bible en latin - Vulgate

Juges 12.3 - quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium

Ancien testament en grec - Septante

Juges 12.3 - καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἦν ὁ σῴζων καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ διέβην πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ ἵνα τί ἀνέβητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τοῦ πολεμεῖν ἐν ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 12.3 - Als ich nun sah, daß bei euch keine Hilfe war, setzte ich mein Leben daran und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr heute zu mir herauf, um wider mich zu streiten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 12:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !