Comparateur des traductions bibliques
Juges 12:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 12:2 - Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Parole de vie

Juges 12.2 - Jefté leur répond : « Mon peuple et moi, nous avons eu de graves difficultés avec les Ammonites. Je vous ai appelés, mais vous n’êtes pas venus à mon secours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 12. 2 - Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Bible Segond 21

Juges 12: 2 - Jephthé leur répondit : « Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l’aide, vous ne m’avez pas délivré d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 12:2 - Jephté leur répondit : - J’étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l’aide, vous n’êtes pas venus à mon secours contre eux.

Bible en français courant

Juges 12. 2 - Jefté leur répondit: « Mon peuple et moi, nous avons eu de graves démêlés avec les Ammonites. J’ai fait appel à vous, mais vous ne m’avez pas délivré d’eux.

Bible Annotée

Juges 12,2 - Et Jephthé leur dit : J’ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas aidé à me tirer de leurs mains.

Bible Darby

Juges 12, 2 - Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

Bible Martin

Juges 12:2 - Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains.

Parole Vivante

Juges 12:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 12.2 - Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d’Ammon, moi et mon peuple ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Grande Bible de Tours

Juges 12:2 - Jephté leur répondit : J’avais, moi et mon peuple, un grand différend avec les enfants d’Ammon ; je vous ai appelés pour me donner du secours, et vous ne l’avez pas voulu.

Bible Crampon

Juges 12 v 2 - Jephté leur répondit : " J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Bible de Sacy

Juges 12. 2 - Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai priés de nous donner secours, et vous ne l’avez point voulu faire.

Bible Vigouroux

Juges 12:2 - Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre (débat), mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire.

Bible de Lausanne

Juges 12:2 - Et Jephté leur dit : J’ai été en grands débats
{Héb. j’ai été un homme de grands débats.} moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et j’ai crié à vous, mais vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 12:2 - And Jephthah said to them, I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 12. 2 - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 12.2 - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 12.2 - Y Jefté les respondió: Yo y mi pueblo teníamos una gran contienda con los hijos de Amón, y os llamé, y no me defendisteis de su mano.

Bible en latin - Vulgate

Juges 12.2 - quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 12.2 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 12.2 - Jephtah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten einen schweren Streit mit den Kindern Ammon, und ich schrie zu euch, aber ihr halfet mir nicht aus ihrer Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 12:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !