Je fais un don pour Bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:7 Louis Segond 1910 - Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1:7 Nouvelle Édition de Genève - Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Bible Segond 21

Juges 1:7 Segond 21 - Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j’ai fait. » On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:7 Bible Semeur - Adoni-Bézeq s’exclama : - Soixante-dix rois, dont on avait coupé les pouces des mains et des pieds, ramassaient les miettes qui tombaient sous ma table. Dieu m’a rendu ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem et c’est là qu’il mourut.

Bible en français courant

Juges 1:7 Bible français courant - Alors il s’exclama: « Soixante-dix rois, dont on avait coupé les pouces des mains et des pieds, ramassaient les miettes tombant de ma table. Dieu m’a bien rendu ce que j’ai fait! » On emmena Adoni-Bézec à Jérusalem où il mourut.

Bible Annotée

Juges 1:7 Bible annotée - Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient ce qui tombait sous ma table, comme j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem et il mourut là.

Bible Darby

Juges 1.7 Bible Darby - Et Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.

Bible Martin

Juges 1:7 Bible Martin - Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j’ai fait, Dieu m’a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

Bible Ostervald

Juges 1.7 Bible Ostervald - Alors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

Grande Bible de Tours

Juges 1:7 Bible de Tours - Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois* qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Et ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut.
Chaque ville alors avait son roi.

Bible Crampon

Juges 1 v 7 Bible Crampon - Adoni-Bésec dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend. » On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Bible de Sacy

Juges 1:7 Bible Sacy - Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante et dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traite les autres. Ensuite ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut.

Bible Vigouroux

Juges 1:7 Bible Vigouroux - Adonibézec dit alors : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent à Jérusalem, où il mourut.

Bible de Lausanne

Juges 1:7 Bible de Lausanne - Et Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, avec leurs pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table. Ainsi j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et ils le menèrent à Jérusalem, et il y mourut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Juges 1:7 Bible anglaise ESV - And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.

Bible en anglais - NIV

Juges 1:7 Bible anglaise NIV - Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there.

Bible en anglais - KJV

Juges 1:7 Bible anglaise KJV - And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1:7 Bible espagnole - Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, recogían las migajas debajo de mi mesa; como yo hice, así me ha pagado Dios. Y le llevaron a Jerusalén, donde murió.

Bible en latin - Vulgate

Juges 1:7 Bible latine - dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1:7 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1:7 Bible allemande - Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen ihr Brot auf unter meinem Tisch. Wie ich getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten! Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !