Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:6 - Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Parole de vie

Juges 1.6 - Adoni-Bézec fuit. Les Israélites le poursuivent, ils le prennent et lui coupent les pouces des mains et des pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1. 6 - Adoni-Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible Segond 21

Juges 1: 6 - Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le poursuivirent et le capturèrent, puis ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:6 - Adoni-Bézeq s’enfuit, mais ils le poursuivirent, s’emparèrent de lui et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible en français courant

Juges 1. 6 - Adoni-Bézec s’enfuit, ils le poursuivirent, s’emparèrent de lui et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible Annotée

Juges 1,6 - Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible Darby

Juges 1, 6 - Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible Martin

Juges 1:6 - Et Adoni-bézec s’enfuit, mais ils le poursuivirent ; et l’ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds.

Parole Vivante

Juges 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 1.6 - Cependant Adoni-Bézek s’enfuit ; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Grande Bible de Tours

Juges 1:6 - Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent, et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.

Bible Crampon

Juges 1 v 6 - Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l’ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible de Sacy

Juges 1. 6 - Adonibézec avant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.

Bible Vigouroux

Juges 1:6 - Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.
[1.6 Et coupèrent, etc. Ce genre de supplice était usité chez les anciens ; il avait pour but de mettre les prisonniers hors d’état de porter les armes.]

Bible de Lausanne

Juges 1:6 - Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 1:6 - Adoni-bezek fled, but they pursued him and caught him and cut off his thumbs and his big toes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 1. 6 - Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 1.6 - But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1.6 - Mas Adoni-bezec huyó; y le siguieron y le prendieron, y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies.

Bible en latin - Vulgate

Juges 1.6 - fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1.6 - καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1.6 - Und Adoni-Besek floh; aber sie jagten ihm nach und ergriffen ihn und hieben ihm die Daumen und die großen Zehen ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !