Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:25 Louis Segond 1910 - Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1:25 Nouvelle Édition de Genève - Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Bible Segond 21

Juges 1:25 Segond 21 - Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:25 Bible Semeur - L’homme leur montra donc comment pénétrer dans la ville. Ils massacrèrent tous les habitants, mais laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.

Bible en français courant

Juges 1:25 Bible français courant - L’homme le leur montra. C’est ainsi que les descendants d’Éfraïm et de Manassé purent massacrer les habitants de la ville. Toutefois ils laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.

Bible Annotée

Juges 1:25 Bible annotée - Et il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Bible Darby

Juges 1.25 Bible Darby - Et il leur montra par où l’on entrait dans dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.

Bible Martin

Juges 1:25 Bible Martin - Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.

Bible Ostervald

Juges 1.25 Bible Ostervald - Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.

Grande Bible de Tours

Juges 1:25 Bible de Tours - Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa famille.

Bible Crampon

Juges 1 v 25 Bible Crampon - Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.

Bible de Sacy

Juges 1:25 Bible Sacy - Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa maison.

Bible Vigouroux

Juges 1:25 Bible Vigouroux - Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille.

Bible de Lausanne

Juges 1:25 Bible de Lausanne - Et il leur fit voir l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Juges 1:25 Bible anglaise ESV - And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.

Bible en anglais - NIV

Juges 1:25 Bible anglaise NIV - So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.

Bible en anglais - KJV

Juges 1:25 Bible anglaise KJV - And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1:25 Bible espagnole - Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; pero dejaron ir a aquel hombre con toda su familia.

Bible en latin - Vulgate

Juges 1:25 Bible latine - qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1:25 Ancien testament en grec - καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1:25 Bible allemande - Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Téléchargez l'application Bible.audio