Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:24 Louis Segond 1910 - Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1:24 Nouvelle Édition de Genève - Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Bible Segond 21

Juges 1:24 Segond 21 - Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:24 Bible Semeur - Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : - Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.

Bible en français courant

Juges 1:24 Bible français courant - Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté. »

Bible Annotée

Juges 1:24 Bible annotée - Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Bible Darby

Juges 1.24 Bible Darby - Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.

Bible Martin

Juges 1:24 Bible Martin - Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Bible Ostervald

Juges 1.24 Bible Ostervald - Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Grande Bible de Tours

Juges 1:24 Bible de Tours - Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.

Bible Crampon

Juges 1 v 24 Bible Crampon - Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. »

Bible de Sacy

Juges 1:24 Bible Sacy - ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.

Bible Vigouroux

Juges 1:24 Bible Vigouroux - ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.

Bible de Lausanne

Juges 1:24 Bible de Lausanne - Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Juges 1:24 Bible anglaise ESV - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.

Bible en anglais - NIV

Juges 1:24 Bible anglaise NIV - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”

Bible en anglais - KJV

Juges 1:24 Bible anglaise KJV - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1:24 Bible espagnole - Y los que espiaban vieron a un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Juges 1:24 Bible latine - viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1:24 Ancien testament en grec - καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόμενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1:24 Bible allemande - Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade erweisen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Téléchargez l'application Bible.audio