Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:19 - L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Parole de vie

Juges 1.19 - Le Seigneur lui-même est avec eux et ils prennent la région montagneuse. Pourtant, ils n’arrivent pas à chasser les habitants de la plaine, parce que ceux-ci ont des chars de fer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1. 19 - L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Bible Segond 21

Juges 1: 19 - L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars en fer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:19 - L’Éternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir la région montagneuse. Ils ne réussirent pas à déposséder les habitants de la vallée, car ceux-ci disposaient de chars de combat bardés de fer.

Bible en français courant

Juges 1. 19 - Le Seigneur lui-même était avec eux et ils conquirent la région montagneuse. Cependant ils ne purent pas chasser les habitants des plaines, car ceux-ci possédaient des chars de fer.

Bible Annotée

Juges 1,19 - Et l’Éternel fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Bible Darby

Juges 1, 19 - Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Bible Martin

Juges 1:19 - Et l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer.

Parole Vivante

Juges 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 1.19 - Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Grande Bible de Tours

Juges 1:19 - Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put détruire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande multitude de chars armés de faux.

Bible Crampon

Juges 1 v 19 - Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Bible de Sacy

Juges 1. 19 - Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chariots armés de faux.

Bible Vigouroux

Juges 1:19 - Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.
[1.19 Chars armés de faux. Voir Josué, 11, 4.]

Bible de Lausanne

Juges 1:19 - Et l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas déposséder les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 1:19 - And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 1. 19 - The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 1.19 - And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1.19 - Y Jehová estaba con Judá, quien arrojó a los de las montañas; mas no pudo arrojar a los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.

Bible en latin - Vulgate

Juges 1.19 - fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1.19 - καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονομῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1.19 - Und der HERR war mit Juda, so daß er das Gebirge eroberte; aber die Bewohner der Ebene vermochte er nicht zu vertreiben; denn sie hatten eiserne Wagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV