Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 9:14 - et disant au sixième ange qui avait la trompette : DÉlie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.

Parole de vie

Apocalypse 9.14 - La voix dit au sixième ange qui tient la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve Euphrate. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9. 14 - et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.

Bible Segond 21

Apocalypse 9: 14 - Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 9:14 - Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : - Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l’Euphrate.

Bible en français courant

Apocalypse 9. 14 - La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: « Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l’Euphrate. »

Bible Annotée

Apocalypse 9,14 - elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Darby

Apocalypse 9, 14 - disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Bible Martin

Apocalypse 9:14 - Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Parole Vivante

Apocalypse 9:14 - Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette :
— Détache les quatre anges enchaînés au bord du grand fleuve, de l’Euphrate.

Bible Ostervald

Apocalypse 9.14 - Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 9:14 - Disant au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.

Bible Crampon

Apocalypse 9 v 14 - elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. »

Bible de Sacy

Apocalypse 9. 14 - elle dit au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Vigouroux

Apocalypse 9:14 - Elle disait (dit) au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
[9.14 Les quatre anges, « probablement de bons anges, quoiqu’ils soient présentés comme liés ; ce qui lie les anges, dit Bossuet, ce sont les ordres suprêmes de Dieu. — L’Euphrate est mis ici par figure : c’est de là que, dans l’Ancien Testament (voir Isaïe, 7, 20 ; 8, 7 ; Jérémie, 46, 10) partaient les armées ennemies pour ravager les Juifs infidèles. Â» (CRAMPON) — Le grand fleuve d’Euphrate a sa source en Arménie, arrose la Syrie, la Mésopotamie et la Babylonie et après s’être mêlé au Tigre, se jette dans le golfe Persique.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 9:14 - disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 9:14 - saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 9. 14 - It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 9.14 - Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 9.14 - diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Éufrates.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 9.14 - dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 9.14 - die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die am großen Strom Euphrat gebunden sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 9.14 - ⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.